воскресенье, 15 декабря 2013 г.

Бхагавад-гӣтā, 9.30-31


ТЕКСТ 30

अपि चेत् सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग् व्यवसितो हि सः ॥३०॥
api cet sudurācāro bhajate māmananyabhāk |
sādhureva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ||30||

апи – даже; чет – если; судурāчāрах̤ – живущий наинедостойнейшей жизнью; бхаджате мāм̇ – совершает бхакти Мне; ананйа-бхāк – никого иного не чтя как Верховное Божество, [то]; сāдхух̤ эва – [как] сāдху, угодный Бхагавану джӣва, устремленный к мокшу; сах̤ – он; мантавйах̤ – должен быть понимаем; самйаг – совершенным образом; вйаваситах̤ – убежден в истинном знании безошибочными прамāн̣иями; хи – поскольку; сах̤ – он.

"Тот, кто служит Мне безраздельно, должен почитаться святым, даже если живет во зле, ибо в самой основе его бытия — уверенность в Моем величестве [без которой невозможно сочетание безраздельной бхакти и наимерзостнейшей греховности].



ТЕКСТ 31 

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṁ nigacchati |
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ||31||

кшипрам̇ – очень скоро; бхавати – он [вновь, будучи естественным дхармиком, праведником, — обоснование в Бхāшье] становится; дхармāтмā – проникнут дхармом, праведным мышлением и поведением, во всех слагающих своего существа, от внутренних побуждений до заметных внешне проявлений; нигаччхати – достигает; щащват‿щāнтим̇ – вечной щāнти, вечного блаженства (щам̇ = āнандам, щāнтих̤ = вершина āнанда и непрерываемость āнанда страданием, кроме того, щāнтих̤ — это состояние полной незаинтересованности в достижении чего бы то ни было сам̇сāрн̣ого); каунтейа – о сын Кунти!; пратиджāнӣхи – осознай, пойми; ме бхактах̤ – Мой бхакта; на пран̣ащйати – не погибает, не теряет бхакти (что повлекло бы за собой неизбежную потерю самосознания, наказание за грех и погружение в безвыходную тьму страдания).

"Очень скоро дхарм [вновь] становиться сутью его существа, и он вступает в вечное блаженство. Знай, Каунтейа: Мой бхакта не погибает [–не карается необратимым и губительным невежеством, подобно абхактам].

КОММЕНТАРИЙ МАДХВĀЧĀРЙИ (Гӣтā-Бхāшье):

न भवत्येव प्रायस्तद्भक्तो दुराचारः । तथापि बहुपुण्येन यदि कथञ्चिद्भवति, तर्हि साधुरेव मन्तव्यः ॥ ३० ॥
na bhavatyeva prāyastadbhakto durācāraḥ | tathāpi bahupuṇyena yadi kathañcidbhavati, tarhi sādhureva mantavyaḥ || 30 ||

Его бхакта обычно не бывает мерзавцем-дурāчāрой. Но когда в исключительных случаях, из-за великого пун̣ья, по великой, превосходящей возможное для себя добродетели своей, он становится таковым, думать о нем до́лжно как о сāдху, угоднике Бхагавана.

कुतः? “क्षिप्रं भवति धर्मात्मा” । देवदेवांशादिष्वेव चैतद्भवति । उक्तं च शांडिल्यशाखायाम् −

“नाविरातो दुश्चरितान्नाभक्तो नासमहितः ।
सम्यग् भक्तो भवेत् कश्चिद् वासुदेवेऽमलाशयः ।
देवर्षयस्तदंशाश्च भवन्ति क्व च ज्ञानतः ॥”
− इति ।
kutaḥ? “kṣipraṁ bhavati dharmātmā” | devadevāṁśādiṣveva caitadbhavati | uktaṁ ca śāṁḍilyaśākhāyām −

“nāvirāto duścaritānnābhakto nāsamahitaḥ |
samyag bhakto bhavet kaścid vāsudeve'malāśayaḥ |
devarṣayastadaṁśāśca bhavanti kva ca jñānataḥ ||”
− iti |

Почему? «Кшипрам̇ бхавати дхармāтмā» / Он скоро становится дхармāтманом: дхарм снова завладевает его мыслями, побуждениями и делами. Такое может происходить только с дэвами, их пришествиями (ам̇щами) и им подобными (р̣шиями и другими сверхчеловеческими джӣвами). Ибо сказано в Щāн̣д̣илйа-щāкхе:

"Тот, кто не отказался от мерзкого поведения, не может стать подлинным бхактой Вāсудэвы, безупречным в своих желаниях. Это невозможно и для абхакты, т.е. того, кто не творит бхакти в виде щраван̣ия, кӣртания и т.д. Не может стать бхактой и тот, чье внимание отвлечено чувственными интересами. Однако дэвы, р̣шии и их ам̇щи, даже проявляя порой подобные изъяны, могут быть бхактами Вāсудэвы благодаря своему знанию (знанию уровня самйаг-вйавасāйа)".

अतोऽन्यः कश्चिद् भवति चेत् डाम्भिकत्वेन सोऽनुमेयः । साधारणपापानां तु सत्सङगान्महत्यपि कथञ्चिद्भक्तिर्भवति । साधारणभक्तिर्वेतरेषाम् ।
ato'nyaḥ kaścid bhavati cet ḍāmbhikatvena so'numeyaḥ | sādhāraṇapāpānāṁ tu satsaṅagānmahatyapi kathañcidbhaktirbhavati | sādhāraṇabhaktirvetareṣām |

Если же кто-то другой, будучи дурāчāром, становится бхактой (выказывает внешние признаки бхакты в ваишн̣авских знаках или поведении), следует понимать, что движет им тщеславие, а его поступки – притворство. Иногда у обычного грешника великая бхакти может возникнуть благодаря общению с возвышенными душами. Для остальных (для закоренелых грешников, а также для обычных, но не соприкоснувшихся с великими гњāнинами) возможна только обычная, т.е. незначительная, поверхностная бхакти. Пережить сущностную, āтменную любовь к Богу им не дано.

“शठमतिरुपयाति योऽर्थतृष्णां तमधमचेष्टमवैहि नास्य भक्तम्”
− इति हि श्रीविष्णुपुराणे ।

“सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंसाम्”
− इति च ।

“śaṭhamatirupayāti yo'rthatṛṣṇāṁ tamadhamaceṣṭamavaihi nāsya bhaktam”
− iti hi śrīviṣṇupurāṇe |

“sā śraddadhānasya vivardhamānā viraktimanyatra karoti puṁsām”
− iti ca |

"Тщеславный притворщик выдает себя падкостью до чувственных утех. Знай его подонком (низменным в действиях и намерениях), а не бхактой» (Щрӣ-Вишн̣у-пурāн̣ие).

"В обладающем щраддхо́й бхакти постоянно возрастает, делая его бесстрастным ко всему остальному» (Бхā. 3.5.13)

“वेदास्त्वधीता मम लोकनाथ तप्तं तपो नानृतमुक्तपूर्वम् ।
पूजां गुरूणां सततं करोमि परस्य गुह्यं नच भिन्नपूर्वम् ।
गुप्तानि चत्वारि यथागमं मे शत्रौ च मित्रे च समोऽस्मि नित्यम् ।
तं चापि देवं सततं प्रपन्न: एकान्तभावेन भजाम्यजस्रम् ।
एतैर्विशेषैः परिशुद्धसत्त्वः कस्मान्न पश्येयमनन्तमेनम्” ॥
− इति मोक्षधर्मे आचारस्य साधनत्वोक्तेश्च । ज्ञानाभावे च सम्यग्भक्त्यभावात् । तथा हि गौतमखिलेषु − “विना ज्ञानं कुतो भक्तिः कुतो भक्तिं विना च तत्” इति । “भक्तिः परे स्वेऽनुभवो विरक्तिरन्यत्र चैतत्त्रिकमेककालम्” इति भागवते ॥ ३१-३४ ॥
“vedāstvadhītā mama lokanātha taptaṁ tapo nānṛtamuktapūrvam |
pūjāṁ gurūṇāṁ satataṁ karomi parasya guhyaṁ naca bhinnapūrvam |
guptāni catvāri yathāgamaṁ me śatrau ca mitre ca samo'smi nityam |
taṁ cāpi devaṁ satataṁ prapanna: ekāntabhāvena bhajāmyajasram |
etairviśeṣaiḥ pariśuddhasattvaḥ kasmānna paśyeyamanantamenam” ||
− iti mokṣadharme ācārasya sādhanatvokteśca | jñānābhāve ca samyagbhaktyabhāvāt | tathā hi gautamakhileṣu − “vinā jñānaṁ kuto bhaktiḥ kuto bhaktiṁ vinā ca tat” iti | “bhaktiḥ pare sve'nubhavo viraktiranyatra caitattrikamekakālam” iti bhāgavate || 31-34 ||

Следующие слова Мокшадхарма показывают, что āчāр, добродетельная жизнь, является сāдханием к зрячему знанию (апарокша-гњāнию, дарщанию):

"Локанāтха, Владыка мира, Господь просвещенных! Я изучил Веды, я размышлял над их смыслом с неотступным вниманием (тапас). Я не говорил ни слова лжи. Постоянно воздаю почести своим учителям. Не выдавал чужих тайн, не клеветал, не злословил. Прикровенные члены – детородный, живот, речь, руки – использовал по щāстру. Был непредвзят и с врагами, и с друзьями. С сердцем, очищенным такой жизнью, я непрерывно сознавал себя зависимым от Дэвы и поклонялся ему, не отвлекаясь ни на что иное. Отчего же мне не узреть Его, Ананту?"

Без знания же не может быть подлинной бхакти. Сказано в Гаутама-кхилах: "Без знания, откуда быть бхакти? Без бхакти, откуда быть знанию?» И сказано в Бхāгавате: "[Тот, кто положился единственно и во всем на Бхагавана, испытывает] одновременно троякое: бхакти, осознание величества Всеполного с осознанием собственной от Него зависимости и бесстрастие ко всему прочему [–как удовольствие, насыщение и исчезновение голода, которые вкушающий переживает с каждым глотком]» (11.2.42)