среда, 19 декабря 2012 г.

Предисловие к Бхагавад Гита Бхашйам. Шри Анандатиртха (Мадхвачарйа).


ॐ गुरुभ्योः नमः हरिः ॐ 
देवं नारायणं नत्वा सर्वदोषविवर्जितम् । 
परिपूर्णं गुरूंश्चन् गीतार्थं वक्ष्यामि लेशतः ॥ 

oṁ gurubhyoḥ namaḥ hariḥ oṁ 
devaṁ nārāyaṇaṁ natvā sarvadoṣavivarjitam | 
paripūrṇaṁ gurūṁścan gītārthaṁ vakṣyāmi leśataḥ || 

Преклоняясь пред Господом Нāрāйан̣ой, лишенным всех недостатков, полным в Самом Себе и пред Вечным Гуру, я повествую суть Бхагавад Гӣты, не оставляя ничего необъясненным. 

Сострадая к людям, которые были обеспокоены потерей дхарма, неизменных принципов и мудрости, а также по желанию Брахмы, Рудры и других, произошло нисхождение сияющего Вйāсы для распространения высочайшей мудрости. В результате, для распространения, как средства обретения желаемого и сторонясь нежелаемого и для разъяснения значения Вед в свете сам̇сāра, а также для блага тех, кто не наделен знанием Вед, таких как женщины, шудры и другие, и так как освобождение возможно лишь через постижение сути дхарма, размышляя таким образом, сострадательный, знающий слова, сказанные во всех Ведах, которые содержат мудрость Его, который неописуемый из-за неспособности чувств, было написано Махāбхāратам, на примерах, полных мудрости, чтобы дать возможность человеку возыметь прямое видение истинной формы, качеств и атрибутов Господа. 

В Нāрāйан̣āшт̣āкшаракалпе говорится: 

लोकेशा ब्रह्मरुद्राद्याः संसारक्लेशिनं जनम् । वेदार्थाज्ञमधीकारवर्जितं च स्त्रियादिकम् । 
अवेक्ष्य प्रार्थयामासुर्देवेशं पुरुषोत्तमम् । ततः प्रसन्नो भगवान् व्यासो भूत्वा च तेन च । 
अन्यावताररूपैश्च वेदानुक्तार्थभूषितम । केवलेनात्मबोधेन दृष्टं वेदार्थसंयुतम् । 
वेदादपि परं चक्रे पञ्चमं वेदमुत्तमम् । भारतं पञ्चरात्रं च मूलरामायणं तथा । 
पुराणं भागवतं चेति सम्भिन्नश्शास्त्रपुङ्गवः ॥ 

lokeśā brahmarudrādyāḥ saṁsārakleśinaṁ janam | 
vedārthājñamadhīkāravarjitaṁ ca striyādikam | 
avekṣya prārthayāmāsurdeveśaṁ puruṣottamam | 
tataḥ prasanno bhagavān vyāso bhūtvā ca tena ca | 
anyāvatārarūpaiśca vedānuktārthabhūṣitama | 
kevalenātmabodhena dṛṣṭaṁ vedārthasaṁyutam | 
vedādapi paraṁ cakre pañcamaṁ vedamuttamam | 
bhārataṁ pañcarātraṁ ca mūlarāmāyaṇaṁ tathā | 
purāṇaṁ bhāgavataṁ ceti sambhinnaśśāstrapuṅgavaḥ || 

Для блага людей, которые обезумели в сам̇сāре, которые лишены знания Вед, хотя и имели их, а также для блага женщин и других, возглавляющие миры Брахмā, Рудра и другие вознесли молитвы Господу Богов, лучшему из Пурушей. Затем, будучи удовлетворенным, снизойдя, как сияющий Вйāса, а также в других формах, передавая прекрасно освященный смысл Вед, которые были увидены способами, которые обычно недоступны для чувств, в лучший из Вед, известный как Пятый Веда, Махāбхāратам. Так Махāбхāратам, Пāњчарāтрам, Мӯла-Рāмāйан̣ам, Пурāн̣ы, Бхāгавата Пурāн̣ам и много других превосходных писаний были созданы. 

В Нāрадӣйе говорится: 

ब्रह्माऽपि तन्न जानाति ईषत्सर्वोऽपि जानति । 
बह्वर्थमृषयस्तत्तु भारतं प्रवदन्ति हि ॥ 

brahmā'pi tanna jānāti īṣatsarvo'pi jānati | 
bahvarthamṛṣayastattu bhārataṁ pravadanti hi || 

Даже Брахмā не знает Его полностью, а другие знают лишь частично. Поистине, даже видящие ҏши считают, что у Махāбхāратам множество значений. 

ब्रह्मादैः प्रार्थितो विष्णुर्भारतं स चकार ह । 
यस्मिन् दशार्थाः सर्वत्र न ज्ञेयास्सर्वजन्तुभिः ॥ 

brahmādaiḥ prārthito viṣṇurbhārataṁ sa cakāra ha | 
yasmin daśārthāḥ sarvatra na jñeyāssarvajantubhiḥ || 

Умоляемый Брахмой и другими, Щрӣ Вишн̣у повествовал Махāбхāратам, которое имеет десять значений, которое не может быть познано до конца ни одним из созданий. 

В Скāнде говорится: 

भारतं चापि कृतवान् पञ्चमं वेदमुत्तमम् । 
दशावरार्थं सर्वत्र केवकं विष्णुबोधकम् । 
परोक्षार्थं तु सर्वत्र वेदादप्युत्तमं तु यत् ॥ 

bhārataṁ cāpi kṛtavān pañcamaṁ vedamuttamam | 
daśāvarārthaṁ sarvatra kevakaṁ viṣṇubodhakam | 
parokṣārthaṁ tu sarvatra vedādapyuttamaṁ tu yat || 

Искусно сочиненное, Махāбхāратам было объявлено Пятым и лучшим из Вед, содержащее десять значений, распространяющее во всех частях славу Щрӣ Вишн̣у и только. Для осознания Верховного, поистине, оно подходит даже лучше, чем Веды. 

यदि विद्यात् चतुर्वेदात् साङ्गोपनिषदान् द्विजः । 
न चेत् पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः ॥ (महा. १.२.२३५) 

yadi vidyāt caturvedāt sāṅgopaniṣadān dvijaḥ | 
na cet purāṇaṁ saṁvidyānnaiva sa syādvicakṣaṇaḥ || (mahā. 1.2.235) 

Даже если дваждырожденный брахман знает все четыре Веда, включая Упанишады, но не знает Пурāн̣ы, то он не может считаться достаточно ученым. 

इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत् । 
बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रचलिष्यति ॥ (महा. १.१.२०४) 

itihāsapurāṇābhyāṁ vedaṁ samupabṛṁhayet | 
bibhetyalpaśrutādvedo māmayaṁ pracaliṣyati || (mahā. 1.1.204) 

मन्वादि केचिद्ब्रुवते ह्यास्तीकादि तथाऽपरे । 
तथोपरिचराद्यन्ये भारतं परिचक्षते ॥ (महा. १.१.५०) 

manvādi kecidbruvate hyāstīkādi tathā'pare | 
tathoparicarādyanye bhārataṁ paricakṣate || (mahā. 1.1.50) 

Вместе с Итихāсами (Махāбхāратам и Рāмāйан̣ам) также должны быть приняты и Пураны. Веды были испуганы невежественных людей, думая, что они могут вводить в заблуждение, утаивая истинный смысл. Таким образом, для людей, для преданных и для высших существ было изложено Махāбхāратам. В древнюю эпоху, когда Махāбхāратам с одной стороны и все Веды с другой были взвешены на весах Брахмой и другими дэватами, вместе со всеми ҏши, то Махāбхāратам, литература Вйāсы перевесила. Поскольку это Бхāратам несет в себе вес высочайших ведических принципов, поэтому оно называется Махāбхāратам. Даже согласно Нирукты, Махāбхāратам известно как уничтожитель всех недостатков. То, что содержится в нем, также находится в других местах и что в нем не содержится, также невозможно найти нигде более. Вӣратā и Удйога главы содержат суть Махāбхāратам. Таким образом, учитывая вышесказанное, видение других и традиции ҏши, величие Махāбхāратам установлено. 

Кто, как не Щрӣман Нāрāйан̣а мог бы написать Махāбхāратам, таково определенное видение всех Пурāн̣ и других щāстр, как оно было изучено и поведано Нāрадой и другими. Есть ли еще такой способ устранить все пороки, как знанием смысла одного Махāбхāратам? Это известно всем. Почему другие щāстры не могут этого сделать? Этот факт превосходно установлен самим щāстрием, а не просто с целью прославления. Это установленный факт. Нет никакой причины сомневаться в правдивости этого. В дополнение, Гӣтā является вспомогательным повествованием в форме диалога между Вāсудевой и Арджуной, сутью всего Махāбхāратам, как мёд, собранный с цветов Пāриджāта. 

В Махāкӯрме говорится: 

भारतं सर्वशास्त्रेषु भारते गोतिका वरा । 
विष्णोः सहस्रनामापि ज्ञेयं पाठ्यं च तद्द्वयम् ॥ 

bhārataṁ sarvaśāstreṣu bhārate gotikā varā | 
viṣṇoḥ sahasranāmāpi jñeyaṁ pāṭhyaṁ ca taddvayam || 

Среди всех щāстр Махāбхāратам является наилучшим, а в самом Махāбхāратам – Гӣтā. Тысяча имён Щрӣ Вишн̣у (Вишн̣у-сахасра-нāма) также должны быть изучены. 

Поистине, оно является вечным принципом, дхармом, способным привести к Верховному, к Брахману, к Обители. Все это становится очевидным, благодаря утверждениям, сделанным в этих щāстрах.

воскресенье, 16 декабря 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 6. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 12 
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते । 
ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्याँ रताः ॥ १२ ॥ 

андхам̇ тамах̤ правищанти йе'самбхӯтимупāсатэ | 
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у самбхӯтйāгм̇ ратāх || 12 || 

андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; асамбхӯтим̇ – не понявшие Вишну, как Создателя; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; самбхӯтйāм̇ – только как Создателя; ратах̤ – вовлечены в, преданы. 

ПЕРЕВОД 
Те, кто поклоняются (Вишн̣у), думая, что Он не Создатель, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто считает Его только лишь Создателем (но не Разрушителем). 


МАНТРА 13 
अन्यदेवाहुः सम्भवादन्यदाहुरसम्भवात् । 
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १३ ॥ 

анйадэвāхух̤ самбхавāданйадāхурасамбхавāт | 
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 13 || 

анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; самбхавāт – благодаря правильному знанию, как Создателя; асамбхавāт – благодаря правильному знанию, как Разрушителя; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили. 

ПЕРЕВОД 
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат знания Его, как Создателя отличается от результата знания Его, как Разрушителя. 


МАНТРА 14 
सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयँ सह । 
विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४ ॥ 

самбхӯтим̇ ча винāщам̇ ча йастадведобхайам̇ саха | 
винāщена мҏтйум̇ тӣртвā самбхӯтйā'мҏтамащнутэ || 14 || 

самбхӯтим̇ – знание о Вишн̣у, как о Создателе; винāщам̇ – знание о Нём, как о Разрушителе; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; винāщена – с помощью знания о Нём, как о Разрушителе; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; самбхӯтйā – с помощью знания о Нём, как о Создателе; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто знает Вишн̣у как Создателя, а также как Разрушителя, благодаря знанию о Нём, как о Разрушителе, преодолевает страдания, а зная Его как Создателя, достигает мукти. 

КОММЕНТАРИЙ 
Кӯрма Пурāн̣о объясняет: 

эвам̇ сҏшт̣икартҏтвам̇ нāнгикурванти йе харех̤ | 
тэ'пи йāнти тамо гхорам̇ татхā сам̇хāракартҏтāм | 
нāнгикӯрванти тэ'пйэва тасмāт сарвагун̣āтмакам | 
сарвакартарāмӣщещам̇ сарвасам̇хāракāракам | 
йо веда сам̇хҏтигњāнāд дэхабандхāд вимучйатэ | 
сукхагњāнāдикартҏтвагњāнāт тадвйактимāвраджет | 
сарвадошавинирмуктам̇ гун̣арӯпам̇ джанāрданам | 
джāнӣйāнна гун̣āнāм̇ ча бхāгахāним̇ пракалпайет | 
на муктāнāмапи харех̤ сāмйам̇ вишнорабхиннатāм | 
наива прачинтайет тасмāд брахмāдех̤ сāмйамэва вā | 
мāнушāдивирињчāнтам̇ тāратамйам̇ вимуктигам | 
тато вишн̣ох пароткаршам̇ самйаг гњāтвā вимучйатэ || 

Те, кто не принимает Господа Хари как Создателя, попадают в глубокую тьму, а те, кто не принимает Господа как Разрушителя, попадают в еще более глубокую тьму. Те, кто знают Господа как Создателя и Разрушителя, полного благоприятных качеств, полностью преодолевают зависимость от тела с помощью знания о Господе как о Разрушителе и достигают блаженства и знания, с помощью знания о Господе как о Создателе блаженства и знания. Следует знать, что Господь Джанāрдана полон всех благоприятных качеств, но свободен от всех пороков. Не следует думать, что Господь лишен каких-то из качеств. Не следует думать, что освобожденный джӣвāтман равен или неотличен от Хари, или джӣвāтман может стать равным Брахме и другим возвышенным джӣвāтманам. Полностью поняв, что существует градация джӣв от человека до Брахмы и что Вишн̣у является высочайшим – достигается мукти. 


продолжение следует...

пятница, 7 декабря 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 5. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 9 
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । 
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः ॥ ९ ॥ 

андхам̇ тамах̤ правищанти йе'видйāмупāсатэ | 
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у видйāйāгм̇ ратāх̤ || 9 || 

андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; авидйāм̇ – с неправильным знанием; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; видйāйāм̇ – правильное знание; ратах̤ – вовлечены в, преданы. 

ПЕРЕВОД 
Те, кто поклоняются (Вишн̣у или другим) с неправильным знанием, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто лишь предан правильному знанию (но не стремится критиковать неправильное знание). 


МАНТРА 10 
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया । 
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥ 

анйадэвāхурвидйайā'нйадāхуравидйайā | 
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 10 || 

анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; видйайā – благодаря правильному знанию; авидйайā – критикуя неправильное знание; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили. 

ПЕРЕВОД 
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат правильного знания отличается от результата порицания неправильного знания. 

КОММЕНТАРИЙ 
Кӯрма Пурāн̣о объясняет: 

анйатхопāсакā йе ту тамо'ндхам йāнтйасам̇щайам | 
тато'дхикамива вйактам̇ йāнти тешāманиндакāх̤ | 
тасмāд йатхāсварӯпам̇ ту нāрāйан̣аманāмайам | 
айатхāртхасйа ниндāм̇ ча йе видух̤ саха саджджанāх̤ | 
тэ ниндайāйатхāртхасйа дух̤кхāгњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
дух̤кхāгњāнāдисан̣тӣрн̣āх̤ сукхагњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
йатхāртхасйа паригњāнāт сукхагњāнāдирӯпатāм йанти || 

Без сомнения, поклоняющиеся разным Божествам, кроме Вишн̣у, идут в непроглядную тьму, но даже в большую тьму идут те, кто не критикует их. Те, кто знает Нāрāйан̣у в Его истинной форме, свободной от недостатков, и одновременно критикует тех, у кого ложное знание о Вишн̣у, являются истинными преданными. Критикуя ложное знание, которое исполнено горя и невежества, они преодолевают горе и невежество. Зная полноценную истину, которая полна блаженства и знания, они достигают блаженства и знания. 


МАНТРА 11 
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । 
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११ ॥ 

видйāм̇ чāвидйāм̇ ча йастадведобхайам̇ саха | 
авидйайā мҏтйум̇ тӣртвā видйайā'мҏтамащнутэ || 11 || 

видйāм̇ – точное знание о Вишн̣у; авидйā – критика ложного знания; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; авидйайā – с помощью критики ложного знания; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; видйайā – с помощью истинного знания; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто знает правильное знание, а также критикует ложное знание,  благодаря критике ложного знания (которое является причиной страданий), он преодолевает страдания, а практикуя правильное знание (которое является причиной наслаждения), он достигает мукти. 


продолжение следует...