среда, 19 декабря 2012 г.

Предисловие к Бхагавад Гита Бхашйам. Шри Анандатиртха (Мадхвачарйа).


ॐ गुरुभ्योः नमः हरिः ॐ 
देवं नारायणं नत्वा सर्वदोषविवर्जितम् । 
परिपूर्णं गुरूंश्चन् गीतार्थं वक्ष्यामि लेशतः ॥ 

oṁ gurubhyoḥ namaḥ hariḥ oṁ 
devaṁ nārāyaṇaṁ natvā sarvadoṣavivarjitam | 
paripūrṇaṁ gurūṁścan gītārthaṁ vakṣyāmi leśataḥ || 

Преклоняясь пред Господом Нāрāйан̣ой, лишенным всех недостатков, полным в Самом Себе и пред Вечным Гуру, я повествую суть Бхагавад Гӣты, не оставляя ничего необъясненным. 

Сострадая к людям, которые были обеспокоены потерей дхарма, неизменных принципов и мудрости, а также по желанию Брахмы, Рудры и других, произошло нисхождение сияющего Вйāсы для распространения высочайшей мудрости. В результате, для распространения, как средства обретения желаемого и сторонясь нежелаемого и для разъяснения значения Вед в свете сам̇сāра, а также для блага тех, кто не наделен знанием Вед, таких как женщины, шудры и другие, и так как освобождение возможно лишь через постижение сути дхарма, размышляя таким образом, сострадательный, знающий слова, сказанные во всех Ведах, которые содержат мудрость Его, который неописуемый из-за неспособности чувств, было написано Махāбхāратам, на примерах, полных мудрости, чтобы дать возможность человеку возыметь прямое видение истинной формы, качеств и атрибутов Господа. 

В Нāрāйан̣āшт̣āкшаракалпе говорится: 

लोकेशा ब्रह्मरुद्राद्याः संसारक्लेशिनं जनम् । वेदार्थाज्ञमधीकारवर्जितं च स्त्रियादिकम् । 
अवेक्ष्य प्रार्थयामासुर्देवेशं पुरुषोत्तमम् । ततः प्रसन्नो भगवान् व्यासो भूत्वा च तेन च । 
अन्यावताररूपैश्च वेदानुक्तार्थभूषितम । केवलेनात्मबोधेन दृष्टं वेदार्थसंयुतम् । 
वेदादपि परं चक्रे पञ्चमं वेदमुत्तमम् । भारतं पञ्चरात्रं च मूलरामायणं तथा । 
पुराणं भागवतं चेति सम्भिन्नश्शास्त्रपुङ्गवः ॥ 

lokeśā brahmarudrādyāḥ saṁsārakleśinaṁ janam | 
vedārthājñamadhīkāravarjitaṁ ca striyādikam | 
avekṣya prārthayāmāsurdeveśaṁ puruṣottamam | 
tataḥ prasanno bhagavān vyāso bhūtvā ca tena ca | 
anyāvatārarūpaiśca vedānuktārthabhūṣitama | 
kevalenātmabodhena dṛṣṭaṁ vedārthasaṁyutam | 
vedādapi paraṁ cakre pañcamaṁ vedamuttamam | 
bhārataṁ pañcarātraṁ ca mūlarāmāyaṇaṁ tathā | 
purāṇaṁ bhāgavataṁ ceti sambhinnaśśāstrapuṅgavaḥ || 

Для блага людей, которые обезумели в сам̇сāре, которые лишены знания Вед, хотя и имели их, а также для блага женщин и других, возглавляющие миры Брахмā, Рудра и другие вознесли молитвы Господу Богов, лучшему из Пурушей. Затем, будучи удовлетворенным, снизойдя, как сияющий Вйāса, а также в других формах, передавая прекрасно освященный смысл Вед, которые были увидены способами, которые обычно недоступны для чувств, в лучший из Вед, известный как Пятый Веда, Махāбхāратам. Так Махāбхāратам, Пāњчарāтрам, Мӯла-Рāмāйан̣ам, Пурāн̣ы, Бхāгавата Пурāн̣ам и много других превосходных писаний были созданы. 

В Нāрадӣйе говорится: 

ब्रह्माऽपि तन्न जानाति ईषत्सर्वोऽपि जानति । 
बह्वर्थमृषयस्तत्तु भारतं प्रवदन्ति हि ॥ 

brahmā'pi tanna jānāti īṣatsarvo'pi jānati | 
bahvarthamṛṣayastattu bhārataṁ pravadanti hi || 

Даже Брахмā не знает Его полностью, а другие знают лишь частично. Поистине, даже видящие ҏши считают, что у Махāбхāратам множество значений. 

ब्रह्मादैः प्रार्थितो विष्णुर्भारतं स चकार ह । 
यस्मिन् दशार्थाः सर्वत्र न ज्ञेयास्सर्वजन्तुभिः ॥ 

brahmādaiḥ prārthito viṣṇurbhārataṁ sa cakāra ha | 
yasmin daśārthāḥ sarvatra na jñeyāssarvajantubhiḥ || 

Умоляемый Брахмой и другими, Щрӣ Вишн̣у повествовал Махāбхāратам, которое имеет десять значений, которое не может быть познано до конца ни одним из созданий. 

В Скāнде говорится: 

भारतं चापि कृतवान् पञ्चमं वेदमुत्तमम् । 
दशावरार्थं सर्वत्र केवकं विष्णुबोधकम् । 
परोक्षार्थं तु सर्वत्र वेदादप्युत्तमं तु यत् ॥ 

bhārataṁ cāpi kṛtavān pañcamaṁ vedamuttamam | 
daśāvarārthaṁ sarvatra kevakaṁ viṣṇubodhakam | 
parokṣārthaṁ tu sarvatra vedādapyuttamaṁ tu yat || 

Искусно сочиненное, Махāбхāратам было объявлено Пятым и лучшим из Вед, содержащее десять значений, распространяющее во всех частях славу Щрӣ Вишн̣у и только. Для осознания Верховного, поистине, оно подходит даже лучше, чем Веды. 

यदि विद्यात् चतुर्वेदात् साङ्गोपनिषदान् द्विजः । 
न चेत् पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः ॥ (महा. १.२.२३५) 

yadi vidyāt caturvedāt sāṅgopaniṣadān dvijaḥ | 
na cet purāṇaṁ saṁvidyānnaiva sa syādvicakṣaṇaḥ || (mahā. 1.2.235) 

Даже если дваждырожденный брахман знает все четыре Веда, включая Упанишады, но не знает Пурāн̣ы, то он не может считаться достаточно ученым. 

इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत् । 
बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रचलिष्यति ॥ (महा. १.१.२०४) 

itihāsapurāṇābhyāṁ vedaṁ samupabṛṁhayet | 
bibhetyalpaśrutādvedo māmayaṁ pracaliṣyati || (mahā. 1.1.204) 

मन्वादि केचिद्ब्रुवते ह्यास्तीकादि तथाऽपरे । 
तथोपरिचराद्यन्ये भारतं परिचक्षते ॥ (महा. १.१.५०) 

manvādi kecidbruvate hyāstīkādi tathā'pare | 
tathoparicarādyanye bhārataṁ paricakṣate || (mahā. 1.1.50) 

Вместе с Итихāсами (Махāбхāратам и Рāмāйан̣ам) также должны быть приняты и Пураны. Веды были испуганы невежественных людей, думая, что они могут вводить в заблуждение, утаивая истинный смысл. Таким образом, для людей, для преданных и для высших существ было изложено Махāбхāратам. В древнюю эпоху, когда Махāбхāратам с одной стороны и все Веды с другой были взвешены на весах Брахмой и другими дэватами, вместе со всеми ҏши, то Махāбхāратам, литература Вйāсы перевесила. Поскольку это Бхāратам несет в себе вес высочайших ведических принципов, поэтому оно называется Махāбхāратам. Даже согласно Нирукты, Махāбхāратам известно как уничтожитель всех недостатков. То, что содержится в нем, также находится в других местах и что в нем не содержится, также невозможно найти нигде более. Вӣратā и Удйога главы содержат суть Махāбхāратам. Таким образом, учитывая вышесказанное, видение других и традиции ҏши, величие Махāбхāратам установлено. 

Кто, как не Щрӣман Нāрāйан̣а мог бы написать Махāбхāратам, таково определенное видение всех Пурāн̣ и других щāстр, как оно было изучено и поведано Нāрадой и другими. Есть ли еще такой способ устранить все пороки, как знанием смысла одного Махāбхāратам? Это известно всем. Почему другие щāстры не могут этого сделать? Этот факт превосходно установлен самим щāстрием, а не просто с целью прославления. Это установленный факт. Нет никакой причины сомневаться в правдивости этого. В дополнение, Гӣтā является вспомогательным повествованием в форме диалога между Вāсудевой и Арджуной, сутью всего Махāбхāратам, как мёд, собранный с цветов Пāриджāта. 

В Махāкӯрме говорится: 

भारतं सर्वशास्त्रेषु भारते गोतिका वरा । 
विष्णोः सहस्रनामापि ज्ञेयं पाठ्यं च तद्द्वयम् ॥ 

bhārataṁ sarvaśāstreṣu bhārate gotikā varā | 
viṣṇoḥ sahasranāmāpi jñeyaṁ pāṭhyaṁ ca taddvayam || 

Среди всех щāстр Махāбхāратам является наилучшим, а в самом Махāбхāратам – Гӣтā. Тысяча имён Щрӣ Вишн̣у (Вишн̣у-сахасра-нāма) также должны быть изучены. 

Поистине, оно является вечным принципом, дхармом, способным привести к Верховному, к Брахману, к Обители. Все это становится очевидным, благодаря утверждениям, сделанным в этих щāстрах.

воскресенье, 16 декабря 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 6. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 12 
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते । 
ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्याँ रताः ॥ १२ ॥ 

андхам̇ тамах̤ правищанти йе'самбхӯтимупāсатэ | 
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у самбхӯтйāгм̇ ратāх || 12 || 

андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; асамбхӯтим̇ – не понявшие Вишну, как Создателя; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; самбхӯтйāм̇ – только как Создателя; ратах̤ – вовлечены в, преданы. 

ПЕРЕВОД 
Те, кто поклоняются (Вишн̣у), думая, что Он не Создатель, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто считает Его только лишь Создателем (но не Разрушителем). 


МАНТРА 13 
अन्यदेवाहुः सम्भवादन्यदाहुरसम्भवात् । 
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १३ ॥ 

анйадэвāхух̤ самбхавāданйадāхурасамбхавāт | 
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 13 || 

анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; самбхавāт – благодаря правильному знанию, как Создателя; асамбхавāт – благодаря правильному знанию, как Разрушителя; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили. 

ПЕРЕВОД 
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат знания Его, как Создателя отличается от результата знания Его, как Разрушителя. 


МАНТРА 14 
सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयँ सह । 
विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४ ॥ 

самбхӯтим̇ ча винāщам̇ ча йастадведобхайам̇ саха | 
винāщена мҏтйум̇ тӣртвā самбхӯтйā'мҏтамащнутэ || 14 || 

самбхӯтим̇ – знание о Вишн̣у, как о Создателе; винāщам̇ – знание о Нём, как о Разрушителе; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; винāщена – с помощью знания о Нём, как о Разрушителе; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; самбхӯтйā – с помощью знания о Нём, как о Создателе; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто знает Вишн̣у как Создателя, а также как Разрушителя, благодаря знанию о Нём, как о Разрушителе, преодолевает страдания, а зная Его как Создателя, достигает мукти. 

КОММЕНТАРИЙ 
Кӯрма Пурāн̣о объясняет: 

эвам̇ сҏшт̣икартҏтвам̇ нāнгикурванти йе харех̤ | 
тэ'пи йāнти тамо гхорам̇ татхā сам̇хāракартҏтāм | 
нāнгикӯрванти тэ'пйэва тасмāт сарвагун̣āтмакам | 
сарвакартарāмӣщещам̇ сарвасам̇хāракāракам | 
йо веда сам̇хҏтигњāнāд дэхабандхāд вимучйатэ | 
сукхагњāнāдикартҏтвагњāнāт тадвйактимāвраджет | 
сарвадошавинирмуктам̇ гун̣арӯпам̇ джанāрданам | 
джāнӣйāнна гун̣āнāм̇ ча бхāгахāним̇ пракалпайет | 
на муктāнāмапи харех̤ сāмйам̇ вишнорабхиннатāм | 
наива прачинтайет тасмāд брахмāдех̤ сāмйамэва вā | 
мāнушāдивирињчāнтам̇ тāратамйам̇ вимуктигам | 
тато вишн̣ох пароткаршам̇ самйаг гњāтвā вимучйатэ || 

Те, кто не принимает Господа Хари как Создателя, попадают в глубокую тьму, а те, кто не принимает Господа как Разрушителя, попадают в еще более глубокую тьму. Те, кто знают Господа как Создателя и Разрушителя, полного благоприятных качеств, полностью преодолевают зависимость от тела с помощью знания о Господе как о Разрушителе и достигают блаженства и знания, с помощью знания о Господе как о Создателе блаженства и знания. Следует знать, что Господь Джанāрдана полон всех благоприятных качеств, но свободен от всех пороков. Не следует думать, что Господь лишен каких-то из качеств. Не следует думать, что освобожденный джӣвāтман равен или неотличен от Хари, или джӣвāтман может стать равным Брахме и другим возвышенным джӣвāтманам. Полностью поняв, что существует градация джӣв от человека до Брахмы и что Вишн̣у является высочайшим – достигается мукти. 


продолжение следует...

пятница, 7 декабря 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 5. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 9 
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । 
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः ॥ ९ ॥ 

андхам̇ тамах̤ правищанти йе'видйāмупāсатэ | 
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у видйāйāгм̇ ратāх̤ || 9 || 

андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; авидйāм̇ – с неправильным знанием; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; видйāйāм̇ – правильное знание; ратах̤ – вовлечены в, преданы. 

ПЕРЕВОД 
Те, кто поклоняются (Вишн̣у или другим) с неправильным знанием, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто лишь предан правильному знанию (но не стремится критиковать неправильное знание). 


МАНТРА 10 
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया । 
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥ 

анйадэвāхурвидйайā'нйадāхуравидйайā | 
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 10 || 

анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; видйайā – благодаря правильному знанию; авидйайā – критикуя неправильное знание; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили. 

ПЕРЕВОД 
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат правильного знания отличается от результата порицания неправильного знания. 

КОММЕНТАРИЙ 
Кӯрма Пурāн̣о объясняет: 

анйатхопāсакā йе ту тамо'ндхам йāнтйасам̇щайам | 
тато'дхикамива вйактам̇ йāнти тешāманиндакāх̤ | 
тасмāд йатхāсварӯпам̇ ту нāрāйан̣аманāмайам | 
айатхāртхасйа ниндāм̇ ча йе видух̤ саха саджджанāх̤ | 
тэ ниндайāйатхāртхасйа дух̤кхāгњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
дух̤кхāгњāнāдисан̣тӣрн̣āх̤ сукхагњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
йатхāртхасйа паригњāнāт сукхагњāнāдирӯпатāм йанти || 

Без сомнения, поклоняющиеся разным Божествам, кроме Вишн̣у, идут в непроглядную тьму, но даже в большую тьму идут те, кто не критикует их. Те, кто знает Нāрāйан̣у в Его истинной форме, свободной от недостатков, и одновременно критикует тех, у кого ложное знание о Вишн̣у, являются истинными преданными. Критикуя ложное знание, которое исполнено горя и невежества, они преодолевают горе и невежество. Зная полноценную истину, которая полна блаженства и знания, они достигают блаженства и знания. 


МАНТРА 11 
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । 
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११ ॥ 

видйāм̇ чāвидйāм̇ ча йастадведобхайам̇ саха | 
авидйайā мҏтйум̇ тӣртвā видйайā'мҏтамащнутэ || 11 || 

видйāм̇ – точное знание о Вишн̣у; авидйā – критика ложного знания; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; авидйайā – с помощью критики ложного знания; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; видйайā – с помощью истинного знания; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто знает правильное знание, а также критикует ложное знание,  благодаря критике ложного знания (которое является причиной страданий), он преодолевает страдания, а практикуя правильное знание (которое является причиной наслаждения), он достигает мукти. 


продолжение следует...

воскресенье, 25 ноября 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 4. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 6 
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । 
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६ ॥ 

йасту сарвāн̣и бхӯтāнйāтманйевāнупащйати | 
сарвабхӯтешу чāтмāнам тато на виджугупсатэ || 6 || 

йах̤ – (он, тот), который; ту – но, несомненно; сарвāн̣и – все; бхӯтāни – существа, создания, объекты; āтмани – в Верховном Существе; эва – только; анупащйати – превосходно созерцает, ясно понимает; сарва бхӯтешу – во всех существах; ча – и; āтмāнам̇ – Господь; татах̤ – таким образом, поэтому, по причине; на – не; виджугупсатэ – желает скрыть или ищет укрытия. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто видит всё сущее (движущееся и неподвижное) в Верховном (так как Он существует за пределами него (сущего), как его (сущего) поддержка), а также видит Верховного во всём (так как Он существует во всём и является контролирующим изнутри), тот становится свободным от страха и не нуждается в укрытии. 

КОММЕНТАРИЙ 
Саукарāйан̣а-щрути говорит: 
сарвагам̇ парамāтмāнам̇ сарвам̇ ча парамāтмани | 
йах̤ пащйет са бхайāбхāвāн нāтмāнам̇ гоптум иччхати || 

Тот, кто видит всё сущее в Верховном (поддержание) и кто видит Господа во всём (контролирующий), не желает защищать себя, поскольку он не боится никого. 


МАНТРА 7 
यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः । 
तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७ ॥ 

йасминсарвāн̣и бхӯтāнйāтмаивāбхӯдвиджāнатах̤ | 
татра ко мохах̤ ках̤ щока экатваманупащйатах̤ || 7 || 

йасмин – в Ком; сарвāн̣и – все; бхӯтāни – существа (существуют); āтма – Верховное Существо; эва – только; абхӯт – присутствует, существует внутри; виджāнатах̤ – кто понимает это превосходно; татра – такая личность; ках̤ – что; мохах̤ – заблуждение; щоках̤ – горе; экатвам̇ – единство; анупащйатах – хорошо видит. 

ПЕРЕВОД 
Для того, кто ясно понимает, что все существа находятся в Господе, и что Он находится во всех существах (как контролирующий), и кто, таким образом, видит единство Господа, как существующего (без изменений) повсюду, что может явиться причиной заблуждения или горя? 

КОММЕНТАРИЙ 
Грамматическая структура следующая: 

Парамāтмāн (āтмā), в Ком находятся все живые существа (йасмин сарвāн̣и бхӯтāни), всегда существовал во всех живых существах (татра). Того, кто знает Парамāтмāна, одного во всех существах, что может ввести в заблуждение? 

Пиппалāда-щāкхā подтверждает это: 

йасмин сарвāн̣и бхӯтāни са āтмā сарвабхӯтагах̤ | 
эвам̇ сарватра йо вишн̣ум̇ пащйет тасйа виджāнатах̤ | 
ко мохах̤ ко'тхавā щоках̤ са вишн̣ум парйагāдйатах̤ || 

Парамāтмāн, в ком находятся все живые существа, пронизывает всех существ. Для знающего, кто видит Вишн̣у повсюду, какое заблуждение или стенание может существовать, если он достиг Вишн̣у? В добавление к факту того, что знающий Господа становится бесстрашным, как утверждалось в предыдущем мантре, этот мантр говорит, что он становится свободным от стенаний и иллюзий. Это повторяется в двух стихах для того, чтобы сделать акцент на всепроникающей природе Господа. 

МАНТРА 8 
स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरँ शुद्धमपापविद्धम् । 
कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८ ॥ 

са парйагāччхукрамакāйамавран̣амаснāвирагм̇ щуддхамапāпавиддхам | 
кавирманӣшӣ парибхӯх̤ свайамбхӯрйāтхāтатхйато'ртхāн 
вйададхāччхāщватӣбхйах̤ самāбхйах̤ || 8 ||

са – он (квалифицированный искатель, который понимает то, на что было ранее указано); парйагāт – достигнув; щукрам̇ – свободный от горя; акāйам̇ – не имеющий тонкого тела; авран̣ам̇ – полноценный, не страдающий от ограничений временем, местом или возможностями; аснāвирам̇ – не имеющий физического тела; щуддхам̇ – будучи источником всей чистоты, очищающий; апāпавиддхам̇ – не тронутый грехом; кавих̤ – Тот, кто знает всех, всезнающий; манӣшӣ – Тот, кто контролирует умы всех; парибхӯх̤ – присутсвующий всюду и контролирующий всех; свайамбхӯх̤ – самоподдерживающий, независимый ни от кого; йāтхāтатхйатах̤ – имеющий качество йāтха татха или как Он есть на самом деле, по-настоящему и соответствующе; артхāн – существа, объекты; вйададхāт – созданные; щāщватӣбхйах̤ – вечно, с безначальных времен; самāбхйах̤ – годы, эпохи. 

ПЕРЕВОД 
Он (тот, кто знает, как было описано ранее) достигает Господа, который полностью свободен от печали, у которого нет тонкого тела (трансмиграции и перерождения), и грубого тела (которое является причиной физических страданий), который Сам, несомненно, является источником всего чистого и не имеет склонности контактировать с грехом. Этот всезнающий, самоподдерживающий Господь, контролирующий ум каждого, вечно проявляет все существа (цикличность Творения) в реальность. 

КОММЕНТАРИЙ 
Вāрāха Пурāн̣о объясняет этот мантр: 

щукрам̇ таччхокарāхитйāдавран̣ам̇ нитйапӯрн̣атах̤ | 
пāванатвāт садā щуддхам̇ акāйам̇ лиӈгаварджанāт | 
стхӯладэхасйа рāхитйāдаснāвирамудāхҏтам | 
эвамбхуто'пи сāрвагњāт кавиритйэва щабдйатэ | 
брахмāдисарваманасāм̇ пракҏтйā манасо'пи ча | 
ӣщӣтҏтвāнманӣшӣ са парибхӯх̤ сарвато варах̤ | 
садā'нанйāщайатвāчча свайамбхӯх̤ парикӣртитах̤ | 
са сатйам̇ джагадэтāдҏӈнитйамэва правāхатах̤ | 
анāдйанантакāлешу правāхаикaпракāракам | 
нийаменаива сасҏдже бхагавāн пурушоттамах̤ | 
саджгњāнāнандащӣршо'сау саджгњāнāнандабāхуках̤ | 
саджгњāнāнандадехащча саджгњāнāнандапāдавāн | 
эвамбхӯто махāвишн̣урйатхāртхам̇ джагадӣдҏщам | 
анāдйанантакāлӣнам̇ сасарджā'тмеччхайā прабхух̤ || 

Господа называют щукрам (яркий), потому что Он лишен стенаний. Его называют авран̣ам (не имеющий пороков), потому что Он вечно совершенный. Его называют щуддхам, потому что Он очищает всё. Его называют акāйам (без тела), потому что у Него нет тонкого тела. Его называют аснāвирам (не имеющий вен), потому что у него нет грубого тела. Его называют кавих̤ (мудрый), потому что Он знает всё. Его называют манӣшӣ, потому что Он контролирует умы всех существ, начиная с Брахмы. Он даже контролирует ум Лакшмӣ. Его называют парибхух̤ (самородок), потому что он никогда не принимает прибежище ни у кого. Верховный Господь создал реальный мир регулирующим способом в виде постоянного течения, которое вечно, но изменяемо в безначальном и бесконечном времени. Его голова – это вечность, знание и блаженство. Его руки – это вечность, знание и блаженство. Его тело – это вечность, знание и блаженство. Его стопы – это вечность, знание и блаженство. Этот Вишн̣у является Верховным повелителем мира. Он создает реальный мир, у которого нет начала и нет конца. 


продолжение следует...

пятница, 23 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 5. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 5

तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके ।
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५ ॥
tadejati tannaijati taddūre tadvantike |
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ || 5 ||

tad – от Него; ejati – трепет (в благоговении или изумлении); tat – Он, Сам; na – не; dūre – далеко; tadu – Он один; antike – рядом, поблизости; antaḥ – в пределах, внутри; asya – этого; sarvasya – всего; bāhyataḥ – за пределами.

Он заставляет всё и вся трепетать в страхе перед Ним, но Он Сам ничего не боится (будучи независимым). Он очень далеко (Он пребывает даже в самых отдаленных местах), и Он также очень близко (поскольку Он пребывает всюду). Он внутри всех и вся, а также за пределами всех и вся (Его присутствие – всепроникающее).

BHĀṢYAM:

तदेजाति तत एव एजत्यन्यत । तत्स्वयं नेजति । tadejāti tata eva ejatyanyata — tadejāti означает "все боятся Его (тат)"; tatsvayaṁ nejati — означает "Он не боится никого".

ततो बिभेति सर्वोऽपि न बिभेति हरिः स्वयम् ।
सर्वगत्वात् स दूरे च बाह्येऽन्तश्च समीपगः ।। इति तत्वसंहितायाम् ।।
tato bibheti sarvo'pi na bibheti hariḥ svayam |
sarvagatvāt sa dūre ca bāhye'ntaśca samīpagaḥ || iti tatvasaṁhitāyām ||

Все боятся Его, но Хари не боится никого. Поскольку Он – всепроникающий, Он далеко и близко, а также внутри и снаружи. — Так сказано в Татва-сам̇хите.




Ӣщопанишат. Мантра 4. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 4

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४ ॥
anejadekaṁ manaso javīyo nainaddevā āpnuvanpūrvamarṣat |
taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhattasminnapo mātariśvā dadhāti || 4 ||

anejat – недрогнущий, бесстрашный; ekaṁ – один, единый, первичный; manasaḥ – (чем) ум; javīyaḥ – быстрее, чем; na – не; enat – этот; devāḥ – дэваты, возглавляемые Брахмой; apnuvat – понимают или знают полностью; pūrvam – с безначальных времен; arṣat – знание (свободно и от Его собственной природы); tad – тот [Брахман]; dhāvataḥ – бегут, движутся быстро; anyan – другие; atyeti – превосходит, настигает; tiṣṭhat – покоится, существует, сохраняется; tasmin – в Нём [Господе Хари]; apaḥ – действия; mātariśvā – Мукхйа Прāн̣а; dadhāti – посвящает, предлагает.

Верховный Господь всецело бесстрашен, будучи Изначальным Существом, Он быстрее, нежели ум, и не может быть полностью постигнут даже дэватами во главе с Брахмой. Он знает все по собственной природе с безначальных времен. Пребывая на одном месте, Он без усилий опережает всех, как быстро бы они не двигались. Такому Господу, Мукхйа Прāн̣а посвящает все действия, совершаемые всеми созданиями.

BHĀṢYAM:

अनेजन्निर्भयत्त्वात्तदेकं प्राधान्यतस्तथा । सम्यज्ज्ञातुमशक्यत्वादगम्यं तत्सुरैरपि ।।
स्वयं तु सर्वनगमत्पूर्वमेव स्वभावतः । अचिन्त्यशक्तितश्चैव सर्वगत्वाच्च तत्परम् ।।
द्रवतोऽत्येति सन्तिष्ठत्तस्मिन् कर्मण्यक्षान्मरुत् । मारुत्येव यतश्चेष्टा सर्वा तां हरयेऽर्पयेत् ।। इति ब्रह्मण्डे ।।
anejannirbhayattvāttadekaṁ prādhānyatastathā |
samyajjñātumaśakyatvādagamyaṁ tatsurairapi ||
svayaṁ tu sarvanagamatpūrvameva svabhāvataḥ |
acintyaśaktitaścaiva sarvagatvācca tatparam ||
dravato'tyeti santiṣṭhattasmin karmaṇyakṣānmarut |
mārutyeva yataśceṣṭā sarvā tāṁ haraye'rpayet || iti brahmaṇḍe ||

Господь описывается как недрогнущий (anejat), потому что Он бесстрашный. Он один (eka), потому что Он Верховный. Его не могут познать даже дэваты, потому что Он не познаваем полностью никем. Но Он, по самой Своей природе, познал всё с безначальных времен. Поскольку Его мощь непостижима и поскольку Он всепроникающий, Он покрывает всё, оставаясь на одном месте, хотя они преследуют Его. Так как все действия живых существ возникают из Вайу (mātariśvā), а Вāйу предлагает все действия живых существ (apaḥ) Господу, то каждый должен всё предлагать Господу. — Так сказано в Брахман̣д̣а Пурāн̣е.

ऋष ज्ञाने ।। ṛṣa jñāne — ṛṣa означает знание.



понедельник, 19 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 3. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 3

असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसावृताः ।
ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥३॥
asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ |
tāɱste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ ||3||

asuryā – из великих страданий или принадлежности асурам (демонам); nāma –непременно; te – они, те; loka – миры; andhena tamasa – безжалостной, ослепляющей тьмы; āvṛtāḥ – покрытые; tan – (к) ним; pretya – после смерти; abhigacchanti – низвергнутые, попавшие; ye ke – те, кто; ātmahanaḥ – не познавшие Парамāтмана правильно, пребывающие лишь в ложном знании; janāḥ – личности.

Те, кто не познал истину о Господе (несмотря на возможность), кто пребывает в ложном знании, после смерти попадают в миры вечных страданий, покрытые непроглядной тьмой.

BHĀṢYA:

सुष्ठु रमनविरुद्धत्वादसुराणां प्रात्यत्वाच्चासुर्याः । suṣṭhu ramanaviruddhatvādasurāṇāṁ prātyatvāccāsuryāḥ — Это место называется асурйā, потому что это то место, куда попадают асуры и оно без (а) прекрасного (су) наслаждения (ра от рам – наслаждение).

"न च रमन्त्यहो असदुपासनाया आत्महनः" (१०.९४.२४) इत्युक्तत्वात् । "na ca ramantyaho asadupāsanāyā ātmahanaḥ" (bhā. 10.94.24) ityuktatvāt — как говорит Бхāгаватам: "они не наслаждаются, потому что неверно поклоняются, поэтому они āтмаханах̤".

महादुह्खैकहेतुत्वात् प्रप्यत्वादसुरैस्तथा ।
असुर्या नाम ते लोकास्तान्यन्ति विमुखा हरौ ॥ इति वामने ॥
mahāduhkhaikahetutvāt prapyatvādasuraistathā |
asuryā nāma te lokāstānyanti vimukhā harau || iti vāmane ||

"Эти миры называются асурйā, потому что они приносят величайшее страдание и потому что они достигаются асурами. Те, кто против Хари, идут в эти миры." — Так сказано в Вāмана Пурāн̣е.

"ये के च" इत्यनेन नियम उक्तः । "नियमेन तमो यान्ति सर्वेऽपि विमुखा" इति च ।। "ye ke ca" ityanena niyama uktaḥ — мантр утверждает правило: любая личность (ye ke), которая противостоит Господу, идет туда; "niyamena tamo yānti sarve'pi vimukhā" iti ca — щāстра также говорит, по установленному правилу, любой, кто противостоит Вишн̣у, идет во тьму.



Ӣщопанишат. Мантра 2. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 2

कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतँ समाः ।
एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २ ॥
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataɱ samāḥ |
evaṁ tvayi nānyatheto'sti na karma lipyate nare || 2 ||

kurvan – исполняя; eva – только, даже; iha – здесь, в этом мире, будучи человеком; karmāṇi – (предписанные) действия, обязанности, труды; jijīviṣet – должен ты желать жить; śataɱ samāḥ – сто лет, полную жизнь; evaṁ – таким образом; tvayi – для тебя, в тебе; na – не; anyatha – иначе, другой; itaḥ – от этого; asti – есть; karma – грех; lipyate – позор, пятна; nare – в человеке.

Человек должен желать жить сто лет, исполняя предписанные обязанности. Нет альтернативы для тебя. Такие действия не оскверняют никакого человека.

BHĀṢYA:

अकुर्वतः कर्म न लिप्यत इति नास्ति । akurvataḥ karma na lipyata iti nāsti − это не так, что не исполняя действия человек не порабощен в этом мире.

अज्ञस्य कर्म लिप्येत कृष्णोपास्तिमकुर्वतः ।
ज्ञानीनोऽपि यतो ह्रास आनन्दस्य भवेद्ध्रुवम् ।
अतोऽलेपेऽपि लेपः स्यादतः कार्यैव सा सदा ॥ इति नारदीये ॥
ajñasya karma lipyeta kṛṣṇopāstimakurvataḥ |
jñānīno'pi yato hrāsa ānandasya bhaveddhruvam |
ato'lepe'pi lepaḥ syādataḥ kāryaiva sā sadā || iti nāradīye ||

Если человек невежественен и не поклоняется Крьшн̣е, то он навлекает на себя грех. Если человек знающ и не поклоняется Господу – его блаженство ослабнет. Таким образом, даже знающий человек, свободный от грехов, становится грешником из-за отсутствия поклонения. Поэтому каждый должен совершать действия, относящиеся к Господу. — Так сказано в Нāрадӣйа Пурāн̣е

среда, 14 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 1. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

॥ ईशोपनिषत् ॥

|| ĪŚOPANIṢAT ||


ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ||
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Ом̇. Тот является полноценным и этот является полноценным. Из полноценного проявляется полноценный. Проявляясь из полноценного, полноценный остается полноценным.

 

 MAṄGALĀCARAṆAM

नित्यानित्यजगद्धार्त्रे नित्याय ज्ञानमूर्तये । पूर्णानन्दाय हरये सर्वयज्ञभुजे नमः ॥
यस्माद् ब्रह्मेन्द्ररुद्रादिदेवतानां श्रीयोऽपि च । ज्ञानस्फूर्तिः सदा तस्मै हरये गुरवे नमः ॥
nityānityajagaddhārtre nityāya jñānamūrtaye |
pūrṇānandāya haraye sarvayajñabhuje namaḥ ||
yasmād brahmendrarudrādidevatānāṁ śrīyo'pi ca |
jñānasphūrtiḥ sadā tasmai haraye gurave namaḥ ||

Я приношу почтение Хари, поддерживающему все вечные и невечные объекты, который имеет вечное тело, состоящее из знания и полного блаженства, и кто является наслаждающимся всеми йагньāми.
Я вечно приношу почтение моему гуру, Верховному Господу, благодаря которому Брахмā, Индра, Щива и другие дэваты, а также Лакшмӣ, поддерживают свое знание.

 

BHĀṢYAM:

स्वायम्भुवो मनुः एतैर्मन्त्रैर्भगवन्तमाकूतिसूनुं यज्ञनामानं विष्णुं तुष्टाव । svāyambhuvo manuḥ etairmantrairbhagavantamākūtisūnuṁ yajñanāmānaṁ viṣṇuṁ tuṣṭāva | — мантрами Ӣщопанишады Свāйамбхува Ману прославил Йагньа, аватāра Вишн̣у, который был сыном Āкӯти.

स्वायाम्भुवः सवदौहिन्नं विष्णुं यज्ञाभिधं मनुः । ईशावास्यदिभिर्मन्त्रैस्तुष्टावावहितात्मना ।।
रक्षोभिरुग्रैः सम्प्राप्तः खादितुं मोचितस्तदा । स्तोत्रं श्रुत्वैव यज्ञेन तान्हत्वाऽवध्यतां गतान् ।।
प्रादाद्धि भगवांस्तेषामवध्यत्वं हरः प्रभुः । तैर्वध्यत्वं तथाऽन्येषामतः कोऽन्यो हरेः प्रभुः ।। ईति ब्रह्माण्डे ।
svāyāmbhuvaḥ svadauhinnaṁ viṣṇuṁ yajñābhidhaṁ manuḥ |
īśāvāsyadibhirmantraistuṣṭāvāvahitātmanā ||
rakṣobhirugraiḥ samprāptaḥ khādituṁ mocitastadā |
stotraṁ śrutvaiva yajñena tānhatvā'vadhyatāṁ gatān ||
prādāddhi bhagavāṁsteṣāmavadhyatvaṁ haraḥ prabhuḥ |
tairvadhyatvaṁ tathā'nyeṣāmataḥ ko'nyo hareḥ prabhuḥ || īti brahmāṇḍe |

Свāйамбхува Ману внимательно прославил Йагньа, своего внука, мантрами Ӣщопанишады. Жестокие рāкшасы пришли к нему (Ману) с желанием съесть его. Слыша эти мантры, Йагньа убил рāкшасов и освободил его (Ману). Эти рāкшасы не могли быть убиты никем другим и они не могли убить никого другого. Это благословение было дано им Щивой. Но их могущество не могло подействовать на Хари.
— Так сказано в Брахмāн̣д̣а Пурāн̣е.
 


MANTRA : 1

ॐ ईशावास्यमिदँ सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥ १ ॥
oṁ īśāvāsyamidaɱ sarvaṁ yatkiñca jagatyāṁ jagat |
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasviddhanam || 1 ||

īśāvāsyam – пронизана Ӣщей (Господом Хари); idaɱ sarvaṁ – всё это (вся эта Вселенная); yatkiñca – а также всё иное, что бы это ни было; jagatyāṁ – в изначальной природе; jagat – мир; tena – Им (Господом Хари); tyaktena – наделяет, дает, предоставляет богатство; bhuñjīthā – испытывать, наслаждаться; mā gṛdhaḥ – не алкать, не искать; kasyasvid – у кого-либо другого; dhanam – богатства.

Вся Вселенная, всё, что существует в пракрьти, пронизано Господом. Наслаждайся тем, что дано тебе Господом, но не желай чужого богатства.

BHĀṢYAM:

भागवते चायामर्थ एव उक्तः । bhāgavate cāyāmartha eva uktaḥ — в Бхāгавате также говорится подобное. (Bhā. 8.1.10)

ईशस्यावास्योग्यमीशावास्यम् । जगत्यां प्रकृतौ । तेन ईशेन । भुञ्जीथाः । īśasyāvāsyogyamīśāvāsyam — īśāvāsyam означает "подходящее для пронизывания Господом"; jagatyāṁ prakṛtau
— jagatyāṁ означает "в пракрьти"; tena īśena — tena означает "Господом"; tyaktena dattena — tyaktena означает "выделено"; bhuñjīthāḥ — следует наслаждаться.

स्वतः प्रवृत्त्यशक्तत्वादीशावास्यमिदं जगत् ।
प्रवृत्तये प्रकृतिगं यस्मात्स प्रकृतीश्वरः ॥
तदधीनप्रवृत्तित्वात्तदीयम् सर्वमेव तु ।
तद्दत्तेनैव भुञ्जीथ अतो हान्यम् प्रयाचयेत् ॥ इति ब्रह्माण्डे ॥
svataḥ pravṛttyaśaktatvādīśāvāsyamidaṁ jagat |
pravṛttaye prakṛtigaṁ yasmātsa prakṛtīśvaraḥ ||
tadadhīnapravṛttitvāttadīyam sarvameva tu |
taddattenaiva bhuñjītha ato hānyam prayācayet || iti brahmāṇḍe ||

Поскольку мир не может функционировать сам по себе, Господь должен пребывать в нем, чтобы он (мир) функционировал. Поскольку Он входит в пракрьти для того, чтобы мир функционировал, Его зовут Господом пракрьти. Поскольку фунционирование всего зависит от Него, то говорится, что все принадлежит Ему. Наслаждайся тем, что дано Им (владельцем) и не спрашивай ничего более. — Так сказано в Брахмāн̣д̣а Пурāн̣е.




продолжение следует...



вторник, 13 ноября 2012 г.

Коротко о градации джив


Одной из главных доктрин Таттвавāда является градация среди джӣв с Чатурмӯкха Брахмой и Мукхйапрāном, как наивысшими живыми существами – джӣвоттама. Различия в положениях в творении, периоды сāдхāн, градация и уровни преданости, знания и пр. Все джӣвы обладают качествами сварӯпа, которые неизменны в их вечном существовании, включая и мукти. Данная позиция изложена в различных щрути и смҏти, Гӣте и Брахмасӯтрах. 

वृद्धिह्रासभाक्त्वमन्तर्भावादुभयसामञ्जस्यादेवम् ॥ षूत्र ३.२.२० ॥
vṛddhihrāsabhāktvamantarbhāvādubhayasāmañjasyādevam || Sūtra 3.2.20 || 

Мадхва говорит: 

तारतम्यं ततो ज्ञेयं सर्वोच्चत्त्वं हरेस्तथा । 
एतद्विना न कस्यापि विमुक्तिः स्यात् कथञ्चन ॥ 
tāratamyaṁ tato jñeyaṁ sarvoccattvaṁ harestathā | 
etadvinā na kasyāpi vimuktiḥ syāt kathañcana || 

Градация джӣв должна быть ясно понятой через призму качеств и природы Хари, как Верховного (Хари – выше высшего джӣва). Без этого понимания, ни при каких обстоятельствах, невозможно достигнуть мукти. Здесь и во многих других местах мукти является синонимом бхакти.

понедельник, 12 ноября 2012 г.

Авторитетность источников и шастр.


Многие секты средневекового индуизма не основывают свое учение на щрути. Хотя для проформы и они упоминают Веды и даже Брахмасӯтры, тем не менее только выборочные, подходящие выдержки из щрути они используют для подтверждения того или иного своего аргумента или заявления, что неизбежно приводит к искажению полного смысла той щрути, откуда выдирается цитата. Что касается Пурāн̣, то известный факт, что многие Пурāн̣ы до наших дней дошли с дополнениями или искажениями, поскольку традиция передачи Пурāн̣ закончилась давным давно с исчезновением школ Сут. 

Ни для кого не секрет что существует три способа или метода получения валидного знания: пратйакша, анумāна и āгама. И поскольку āгама является валидным способом, то мы приведем щлок в подтверждение этого из Махāбхāрата Тāтпарйа Нирн̣айа Āчāрйа Мадхвы:

ऋगादयश्च चत्वारः पञ्चरात्रं च भारतम् । 
मूलरामायणं ब्रह्मसूत्रं मानं स्वतः स्मृतम् ॥ 
ṛgādayaśca catvāraḥ pañcarātraṁ ca bhāratam | 
mūlarāmāyaṇaṁ brahmasūtraṁ mānaṁ svataḥ smṛtam || 

"Четыре Веда, начиная с Ҏг-веда, Пањчарāтра, Махāбхāрата, Мӯларāмāйана и Брахмасӯтра - самостоятельные и однозначные авторитеты". 

उद्धं तु यत्त्वस्य प्रमाणं तच्च नान्यथा । 
एतद्विरुद्धं यत्तु स्यान्न तन्मानं कथञ्चन ॥ 
uddhaṁ tu yattvasya pramāṇaṁ tacca nānyathā | 
etadviruddhaṁ yattu syānna tanmānaṁ kathañcana || 

"Всё что им не противоречит также авторитетно и никак иначе. Всё что им противоречит ни под каким видом не может быть авторитетным". 

वैष्णवानि पुराननि पञ्चरात्रात्मकत्वतः । 
प्रमाणन्येव मन्वाद्याः स्मृतयोऽप्यनुकूलतः ॥ 
vaiṣṇavāni purānani pañcarātrātmakatvataḥ | 
pramāṇanyeva manvādyāḥ smṛtayo'pyanukūlataḥ || 

"Ваишн̣авские Пурāн̣ы, такие как Бхāгавата, устанавливающие верховенство Вишн̣у, также являются авторитетными источниками, поскольку они также утверждают то, о чем говорит Пањчарāтра. Смҏти, такие как Ману и другие, также являются авторитетами до тех пор, пока они согласуются с вышеназванными". 

В Анувйакхйане, Āчāрйа Мадхва говорит: 

आप्तवाक्यतया तेन श्रुतिमूलतया तथा । 
युक्तिमूलतया चैव प्रामाण्यं त्रिविधं महत् ॥ 
दृश्यते ब्रह्मसूत्रणां एकधा अन्यत्र सर्वशः । 
अतो नैतदृशं किञ्चित् प्रमाणन्तममिश्यते ॥ 
āptavākyatayā tena śrutimūlatayā tathā | 
yuktimūlatayā caiva prāmāṇyaṁ trividhaṁ mahat || 
dṛśyate brahmasūtraṇāṁ ekadhā anyatra sarvaśaḥ | 
ato naitadṛśaṁ kiñcit pramāṇantamamiśyate || 

"Брахмаcӯтры утвердили посредством йукти (логического анализа) смысл Вед (которые следует заметить не имеют автора (апаурушейа), а посему не имеют никаких недостатков) и были распределены Āптом, то есть Щрӣ Веда Вйāсом, кто есть лучший пример авторитетности и нет никого, кто мог бы сравнится с Ним. Его авторитет непререкаем". 

Cāттвическое восприятие щāстры довольствуется самим предписанием щāстры, рāджасическое мотивируется пхала-щрути, тамасическое – акарана-пратйавāйей, т.е. губительностью несоблюдения, причем последние две категории часто нуждаются в иллюстративном материале: упакхйāнах. 

Если разуму требуются какия-либо другие доказательства, это говорит только о том, что само принятие щāстры было для человека не актом разума (буддхи), а всего лишь эмоциональным порывом или возможно, сублимацией неудовлетворенных желаний, сигналом намерения социальной интеграции или иррационально-эстетическим порывом, обусловленным культурными сам̇скāрами. Щāстра является для него некой потенциально заменимой системой знаков, подходящих для выражения трудно-оформимых ожиданий (вāсан). Встречаясь с ограничениями (нишедхами), такой псевдо-āстик естественно не находит в своей вере (так называемой) никаких оснований для следования им, поскольку с самого начала не принимал āгаму как прамāн̣ам. Тогда он начинает искать поддержки в рациональном, которое для него, по умолчанию, антонимично щāстру. 

Вероятен и другой вариант развития событий – по сути, противоход все тех-же шестерен – когда псевдо-āстик, отбиваясь от своих плотских и рациональных контр-доводов, начинает порицать рациональное вместе с мышлением, логикой, анализом и прочими функциями буддхи, думая, что тем самым защищает то, что олицетворяет щāстра.