воскресенье, 25 ноября 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 4. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 6 
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । 
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६ ॥ 

йасту сарвāн̣и бхӯтāнйāтманйевāнупащйати | 
сарвабхӯтешу чāтмāнам тато на виджугупсатэ || 6 || 

йах̤ – (он, тот), который; ту – но, несомненно; сарвāн̣и – все; бхӯтāни – существа, создания, объекты; āтмани – в Верховном Существе; эва – только; анупащйати – превосходно созерцает, ясно понимает; сарва бхӯтешу – во всех существах; ча – и; āтмāнам̇ – Господь; татах̤ – таким образом, поэтому, по причине; на – не; виджугупсатэ – желает скрыть или ищет укрытия. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто видит всё сущее (движущееся и неподвижное) в Верховном (так как Он существует за пределами него (сущего), как его (сущего) поддержка), а также видит Верховного во всём (так как Он существует во всём и является контролирующим изнутри), тот становится свободным от страха и не нуждается в укрытии. 

КОММЕНТАРИЙ 
Саукарāйан̣а-щрути говорит: 
сарвагам̇ парамāтмāнам̇ сарвам̇ ча парамāтмани | 
йах̤ пащйет са бхайāбхāвāн нāтмāнам̇ гоптум иччхати || 

Тот, кто видит всё сущее в Верховном (поддержание) и кто видит Господа во всём (контролирующий), не желает защищать себя, поскольку он не боится никого. 


МАНТРА 7 
यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः । 
तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७ ॥ 

йасминсарвāн̣и бхӯтāнйāтмаивāбхӯдвиджāнатах̤ | 
татра ко мохах̤ ках̤ щока экатваманупащйатах̤ || 7 || 

йасмин – в Ком; сарвāн̣и – все; бхӯтāни – существа (существуют); āтма – Верховное Существо; эва – только; абхӯт – присутствует, существует внутри; виджāнатах̤ – кто понимает это превосходно; татра – такая личность; ках̤ – что; мохах̤ – заблуждение; щоках̤ – горе; экатвам̇ – единство; анупащйатах – хорошо видит. 

ПЕРЕВОД 
Для того, кто ясно понимает, что все существа находятся в Господе, и что Он находится во всех существах (как контролирующий), и кто, таким образом, видит единство Господа, как существующего (без изменений) повсюду, что может явиться причиной заблуждения или горя? 

КОММЕНТАРИЙ 
Грамматическая структура следующая: 

Парамāтмāн (āтмā), в Ком находятся все живые существа (йасмин сарвāн̣и бхӯтāни), всегда существовал во всех живых существах (татра). Того, кто знает Парамāтмāна, одного во всех существах, что может ввести в заблуждение? 

Пиппалāда-щāкхā подтверждает это: 

йасмин сарвāн̣и бхӯтāни са āтмā сарвабхӯтагах̤ | 
эвам̇ сарватра йо вишн̣ум̇ пащйет тасйа виджāнатах̤ | 
ко мохах̤ ко'тхавā щоках̤ са вишн̣ум парйагāдйатах̤ || 

Парамāтмāн, в ком находятся все живые существа, пронизывает всех существ. Для знающего, кто видит Вишн̣у повсюду, какое заблуждение или стенание может существовать, если он достиг Вишн̣у? В добавление к факту того, что знающий Господа становится бесстрашным, как утверждалось в предыдущем мантре, этот мантр говорит, что он становится свободным от стенаний и иллюзий. Это повторяется в двух стихах для того, чтобы сделать акцент на всепроникающей природе Господа. 

МАНТРА 8 
स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरँ शुद्धमपापविद्धम् । 
कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८ ॥ 

са парйагāччхукрамакāйамавран̣амаснāвирагм̇ щуддхамапāпавиддхам | 
кавирманӣшӣ парибхӯх̤ свайамбхӯрйāтхāтатхйато'ртхāн 
вйададхāччхāщватӣбхйах̤ самāбхйах̤ || 8 ||

са – он (квалифицированный искатель, который понимает то, на что было ранее указано); парйагāт – достигнув; щукрам̇ – свободный от горя; акāйам̇ – не имеющий тонкого тела; авран̣ам̇ – полноценный, не страдающий от ограничений временем, местом или возможностями; аснāвирам̇ – не имеющий физического тела; щуддхам̇ – будучи источником всей чистоты, очищающий; апāпавиддхам̇ – не тронутый грехом; кавих̤ – Тот, кто знает всех, всезнающий; манӣшӣ – Тот, кто контролирует умы всех; парибхӯх̤ – присутсвующий всюду и контролирующий всех; свайамбхӯх̤ – самоподдерживающий, независимый ни от кого; йāтхāтатхйатах̤ – имеющий качество йāтха татха или как Он есть на самом деле, по-настоящему и соответствующе; артхāн – существа, объекты; вйададхāт – созданные; щāщватӣбхйах̤ – вечно, с безначальных времен; самāбхйах̤ – годы, эпохи. 

ПЕРЕВОД 
Он (тот, кто знает, как было описано ранее) достигает Господа, который полностью свободен от печали, у которого нет тонкого тела (трансмиграции и перерождения), и грубого тела (которое является причиной физических страданий), который Сам, несомненно, является источником всего чистого и не имеет склонности контактировать с грехом. Этот всезнающий, самоподдерживающий Господь, контролирующий ум каждого, вечно проявляет все существа (цикличность Творения) в реальность. 

КОММЕНТАРИЙ 
Вāрāха Пурāн̣о объясняет этот мантр: 

щукрам̇ таччхокарāхитйāдавран̣ам̇ нитйапӯрн̣атах̤ | 
пāванатвāт садā щуддхам̇ акāйам̇ лиӈгаварджанāт | 
стхӯладэхасйа рāхитйāдаснāвирамудāхҏтам | 
эвамбхуто'пи сāрвагњāт кавиритйэва щабдйатэ | 
брахмāдисарваманасāм̇ пракҏтйā манасо'пи ча | 
ӣщӣтҏтвāнманӣшӣ са парибхӯх̤ сарвато варах̤ | 
садā'нанйāщайатвāчча свайамбхӯх̤ парикӣртитах̤ | 
са сатйам̇ джагадэтāдҏӈнитйамэва правāхатах̤ | 
анāдйанантакāлешу правāхаикaпракāракам | 
нийаменаива сасҏдже бхагавāн пурушоттамах̤ | 
саджгњāнāнандащӣршо'сау саджгњāнāнандабāхуках̤ | 
саджгњāнāнандадехащча саджгњāнāнандапāдавāн | 
эвамбхӯто махāвишн̣урйатхāртхам̇ джагадӣдҏщам | 
анāдйанантакāлӣнам̇ сасарджā'тмеччхайā прабхух̤ || 

Господа называют щукрам (яркий), потому что Он лишен стенаний. Его называют авран̣ам (не имеющий пороков), потому что Он вечно совершенный. Его называют щуддхам, потому что Он очищает всё. Его называют акāйам (без тела), потому что у Него нет тонкого тела. Его называют аснāвирам (не имеющий вен), потому что у него нет грубого тела. Его называют кавих̤ (мудрый), потому что Он знает всё. Его называют манӣшӣ, потому что Он контролирует умы всех существ, начиная с Брахмы. Он даже контролирует ум Лакшмӣ. Его называют парибхух̤ (самородок), потому что он никогда не принимает прибежище ни у кого. Верховный Господь создал реальный мир регулирующим способом в виде постоянного течения, которое вечно, но изменяемо в безначальном и бесконечном времени. Его голова – это вечность, знание и блаженство. Его руки – это вечность, знание и блаженство. Его тело – это вечность, знание и блаженство. Его стопы – это вечность, знание и блаженство. Этот Вишн̣у является Верховным повелителем мира. Он создает реальный мир, у которого нет начала и нет конца. 


продолжение следует...

пятница, 23 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 5. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 5

तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके ।
तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५ ॥
tadejati tannaijati taddūre tadvantike |
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ || 5 ||

tad – от Него; ejati – трепет (в благоговении или изумлении); tat – Он, Сам; na – не; dūre – далеко; tadu – Он один; antike – рядом, поблизости; antaḥ – в пределах, внутри; asya – этого; sarvasya – всего; bāhyataḥ – за пределами.

Он заставляет всё и вся трепетать в страхе перед Ним, но Он Сам ничего не боится (будучи независимым). Он очень далеко (Он пребывает даже в самых отдаленных местах), и Он также очень близко (поскольку Он пребывает всюду). Он внутри всех и вся, а также за пределами всех и вся (Его присутствие – всепроникающее).

BHĀṢYAM:

तदेजाति तत एव एजत्यन्यत । तत्स्वयं नेजति । tadejāti tata eva ejatyanyata — tadejāti означает "все боятся Его (тат)"; tatsvayaṁ nejati — означает "Он не боится никого".

ततो बिभेति सर्वोऽपि न बिभेति हरिः स्वयम् ।
सर्वगत्वात् स दूरे च बाह्येऽन्तश्च समीपगः ।। इति तत्वसंहितायाम् ।।
tato bibheti sarvo'pi na bibheti hariḥ svayam |
sarvagatvāt sa dūre ca bāhye'ntaśca samīpagaḥ || iti tatvasaṁhitāyām ||

Все боятся Его, но Хари не боится никого. Поскольку Он – всепроникающий, Он далеко и близко, а также внутри и снаружи. — Так сказано в Татва-сам̇хите.




Ӣщопанишат. Мантра 4. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 4

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४ ॥
anejadekaṁ manaso javīyo nainaddevā āpnuvanpūrvamarṣat |
taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhattasminnapo mātariśvā dadhāti || 4 ||

anejat – недрогнущий, бесстрашный; ekaṁ – один, единый, первичный; manasaḥ – (чем) ум; javīyaḥ – быстрее, чем; na – не; enat – этот; devāḥ – дэваты, возглавляемые Брахмой; apnuvat – понимают или знают полностью; pūrvam – с безначальных времен; arṣat – знание (свободно и от Его собственной природы); tad – тот [Брахман]; dhāvataḥ – бегут, движутся быстро; anyan – другие; atyeti – превосходит, настигает; tiṣṭhat – покоится, существует, сохраняется; tasmin – в Нём [Господе Хари]; apaḥ – действия; mātariśvā – Мукхйа Прāн̣а; dadhāti – посвящает, предлагает.

Верховный Господь всецело бесстрашен, будучи Изначальным Существом, Он быстрее, нежели ум, и не может быть полностью постигнут даже дэватами во главе с Брахмой. Он знает все по собственной природе с безначальных времен. Пребывая на одном месте, Он без усилий опережает всех, как быстро бы они не двигались. Такому Господу, Мукхйа Прāн̣а посвящает все действия, совершаемые всеми созданиями.

BHĀṢYAM:

अनेजन्निर्भयत्त्वात्तदेकं प्राधान्यतस्तथा । सम्यज्ज्ञातुमशक्यत्वादगम्यं तत्सुरैरपि ।।
स्वयं तु सर्वनगमत्पूर्वमेव स्वभावतः । अचिन्त्यशक्तितश्चैव सर्वगत्वाच्च तत्परम् ।।
द्रवतोऽत्येति सन्तिष्ठत्तस्मिन् कर्मण्यक्षान्मरुत् । मारुत्येव यतश्चेष्टा सर्वा तां हरयेऽर्पयेत् ।। इति ब्रह्मण्डे ।।
anejannirbhayattvāttadekaṁ prādhānyatastathā |
samyajjñātumaśakyatvādagamyaṁ tatsurairapi ||
svayaṁ tu sarvanagamatpūrvameva svabhāvataḥ |
acintyaśaktitaścaiva sarvagatvācca tatparam ||
dravato'tyeti santiṣṭhattasmin karmaṇyakṣānmarut |
mārutyeva yataśceṣṭā sarvā tāṁ haraye'rpayet || iti brahmaṇḍe ||

Господь описывается как недрогнущий (anejat), потому что Он бесстрашный. Он один (eka), потому что Он Верховный. Его не могут познать даже дэваты, потому что Он не познаваем полностью никем. Но Он, по самой Своей природе, познал всё с безначальных времен. Поскольку Его мощь непостижима и поскольку Он всепроникающий, Он покрывает всё, оставаясь на одном месте, хотя они преследуют Его. Так как все действия живых существ возникают из Вайу (mātariśvā), а Вāйу предлагает все действия живых существ (apaḥ) Господу, то каждый должен всё предлагать Господу. — Так сказано в Брахман̣д̣а Пурāн̣е.

ऋष ज्ञाने ।। ṛṣa jñāne — ṛṣa означает знание.



понедельник, 19 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 3. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 3

असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसावृताः ।
ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥३॥
asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ |
tāɱste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ ||3||

asuryā – из великих страданий или принадлежности асурам (демонам); nāma –непременно; te – они, те; loka – миры; andhena tamasa – безжалостной, ослепляющей тьмы; āvṛtāḥ – покрытые; tan – (к) ним; pretya – после смерти; abhigacchanti – низвергнутые, попавшие; ye ke – те, кто; ātmahanaḥ – не познавшие Парамāтмана правильно, пребывающие лишь в ложном знании; janāḥ – личности.

Те, кто не познал истину о Господе (несмотря на возможность), кто пребывает в ложном знании, после смерти попадают в миры вечных страданий, покрытые непроглядной тьмой.

BHĀṢYA:

सुष्ठु रमनविरुद्धत्वादसुराणां प्रात्यत्वाच्चासुर्याः । suṣṭhu ramanaviruddhatvādasurāṇāṁ prātyatvāccāsuryāḥ — Это место называется асурйā, потому что это то место, куда попадают асуры и оно без (а) прекрасного (су) наслаждения (ра от рам – наслаждение).

"न च रमन्त्यहो असदुपासनाया आत्महनः" (१०.९४.२४) इत्युक्तत्वात् । "na ca ramantyaho asadupāsanāyā ātmahanaḥ" (bhā. 10.94.24) ityuktatvāt — как говорит Бхāгаватам: "они не наслаждаются, потому что неверно поклоняются, поэтому они āтмаханах̤".

महादुह्खैकहेतुत्वात् प्रप्यत्वादसुरैस्तथा ।
असुर्या नाम ते लोकास्तान्यन्ति विमुखा हरौ ॥ इति वामने ॥
mahāduhkhaikahetutvāt prapyatvādasuraistathā |
asuryā nāma te lokāstānyanti vimukhā harau || iti vāmane ||

"Эти миры называются асурйā, потому что они приносят величайшее страдание и потому что они достигаются асурами. Те, кто против Хари, идут в эти миры." — Так сказано в Вāмана Пурāн̣е.

"ये के च" इत्यनेन नियम उक्तः । "नियमेन तमो यान्ति सर्वेऽपि विमुखा" इति च ।। "ye ke ca" ityanena niyama uktaḥ — мантр утверждает правило: любая личность (ye ke), которая противостоит Господу, идет туда; "niyamena tamo yānti sarve'pi vimukhā" iti ca — щāстра также говорит, по установленному правилу, любой, кто противостоит Вишн̣у, идет во тьму.



Ӣщопанишат. Мантра 2. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

MANTRA : 2

कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतँ समाः ।
एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २ ॥
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataɱ samāḥ |
evaṁ tvayi nānyatheto'sti na karma lipyate nare || 2 ||

kurvan – исполняя; eva – только, даже; iha – здесь, в этом мире, будучи человеком; karmāṇi – (предписанные) действия, обязанности, труды; jijīviṣet – должен ты желать жить; śataɱ samāḥ – сто лет, полную жизнь; evaṁ – таким образом; tvayi – для тебя, в тебе; na – не; anyatha – иначе, другой; itaḥ – от этого; asti – есть; karma – грех; lipyate – позор, пятна; nare – в человеке.

Человек должен желать жить сто лет, исполняя предписанные обязанности. Нет альтернативы для тебя. Такие действия не оскверняют никакого человека.

BHĀṢYA:

अकुर्वतः कर्म न लिप्यत इति नास्ति । akurvataḥ karma na lipyata iti nāsti − это не так, что не исполняя действия человек не порабощен в этом мире.

अज्ञस्य कर्म लिप्येत कृष्णोपास्तिमकुर्वतः ।
ज्ञानीनोऽपि यतो ह्रास आनन्दस्य भवेद्ध्रुवम् ।
अतोऽलेपेऽपि लेपः स्यादतः कार्यैव सा सदा ॥ इति नारदीये ॥
ajñasya karma lipyeta kṛṣṇopāstimakurvataḥ |
jñānīno'pi yato hrāsa ānandasya bhaveddhruvam |
ato'lepe'pi lepaḥ syādataḥ kāryaiva sā sadā || iti nāradīye ||

Если человек невежественен и не поклоняется Крьшн̣е, то он навлекает на себя грех. Если человек знающ и не поклоняется Господу – его блаженство ослабнет. Таким образом, даже знающий человек, свободный от грехов, становится грешником из-за отсутствия поклонения. Поэтому каждый должен совершать действия, относящиеся к Господу. — Так сказано в Нāрадӣйа Пурāн̣е

среда, 14 ноября 2012 г.

Ӣщопанишат. Мантра 1. Щрӣмад Āнандатӣртха Бхāшйа.


 

॥ ईशोपनिषत् ॥

|| ĪŚOPANIṢAT ||


ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ||
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

Ом̇. Тот является полноценным и этот является полноценным. Из полноценного проявляется полноценный. Проявляясь из полноценного, полноценный остается полноценным.

 

 MAṄGALĀCARAṆAM

नित्यानित्यजगद्धार्त्रे नित्याय ज्ञानमूर्तये । पूर्णानन्दाय हरये सर्वयज्ञभुजे नमः ॥
यस्माद् ब्रह्मेन्द्ररुद्रादिदेवतानां श्रीयोऽपि च । ज्ञानस्फूर्तिः सदा तस्मै हरये गुरवे नमः ॥
nityānityajagaddhārtre nityāya jñānamūrtaye |
pūrṇānandāya haraye sarvayajñabhuje namaḥ ||
yasmād brahmendrarudrādidevatānāṁ śrīyo'pi ca |
jñānasphūrtiḥ sadā tasmai haraye gurave namaḥ ||

Я приношу почтение Хари, поддерживающему все вечные и невечные объекты, который имеет вечное тело, состоящее из знания и полного блаженства, и кто является наслаждающимся всеми йагньāми.
Я вечно приношу почтение моему гуру, Верховному Господу, благодаря которому Брахмā, Индра, Щива и другие дэваты, а также Лакшмӣ, поддерживают свое знание.

 

BHĀṢYAM:

स्वायम्भुवो मनुः एतैर्मन्त्रैर्भगवन्तमाकूतिसूनुं यज्ञनामानं विष्णुं तुष्टाव । svāyambhuvo manuḥ etairmantrairbhagavantamākūtisūnuṁ yajñanāmānaṁ viṣṇuṁ tuṣṭāva | — мантрами Ӣщопанишады Свāйамбхува Ману прославил Йагньа, аватāра Вишн̣у, который был сыном Āкӯти.

स्वायाम्भुवः सवदौहिन्नं विष्णुं यज्ञाभिधं मनुः । ईशावास्यदिभिर्मन्त्रैस्तुष्टावावहितात्मना ।।
रक्षोभिरुग्रैः सम्प्राप्तः खादितुं मोचितस्तदा । स्तोत्रं श्रुत्वैव यज्ञेन तान्हत्वाऽवध्यतां गतान् ।।
प्रादाद्धि भगवांस्तेषामवध्यत्वं हरः प्रभुः । तैर्वध्यत्वं तथाऽन्येषामतः कोऽन्यो हरेः प्रभुः ।। ईति ब्रह्माण्डे ।
svāyāmbhuvaḥ svadauhinnaṁ viṣṇuṁ yajñābhidhaṁ manuḥ |
īśāvāsyadibhirmantraistuṣṭāvāvahitātmanā ||
rakṣobhirugraiḥ samprāptaḥ khādituṁ mocitastadā |
stotraṁ śrutvaiva yajñena tānhatvā'vadhyatāṁ gatān ||
prādāddhi bhagavāṁsteṣāmavadhyatvaṁ haraḥ prabhuḥ |
tairvadhyatvaṁ tathā'nyeṣāmataḥ ko'nyo hareḥ prabhuḥ || īti brahmāṇḍe |

Свāйамбхува Ману внимательно прославил Йагньа, своего внука, мантрами Ӣщопанишады. Жестокие рāкшасы пришли к нему (Ману) с желанием съесть его. Слыша эти мантры, Йагньа убил рāкшасов и освободил его (Ману). Эти рāкшасы не могли быть убиты никем другим и они не могли убить никого другого. Это благословение было дано им Щивой. Но их могущество не могло подействовать на Хари.
— Так сказано в Брахмāн̣д̣а Пурāн̣е.
 


MANTRA : 1

ॐ ईशावास्यमिदँ सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥ १ ॥
oṁ īśāvāsyamidaɱ sarvaṁ yatkiñca jagatyāṁ jagat |
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasviddhanam || 1 ||

īśāvāsyam – пронизана Ӣщей (Господом Хари); idaɱ sarvaṁ – всё это (вся эта Вселенная); yatkiñca – а также всё иное, что бы это ни было; jagatyāṁ – в изначальной природе; jagat – мир; tena – Им (Господом Хари); tyaktena – наделяет, дает, предоставляет богатство; bhuñjīthā – испытывать, наслаждаться; mā gṛdhaḥ – не алкать, не искать; kasyasvid – у кого-либо другого; dhanam – богатства.

Вся Вселенная, всё, что существует в пракрьти, пронизано Господом. Наслаждайся тем, что дано тебе Господом, но не желай чужого богатства.

BHĀṢYAM:

भागवते चायामर्थ एव उक्तः । bhāgavate cāyāmartha eva uktaḥ — в Бхāгавате также говорится подобное. (Bhā. 8.1.10)

ईशस्यावास्योग्यमीशावास्यम् । जगत्यां प्रकृतौ । तेन ईशेन । भुञ्जीथाः । īśasyāvāsyogyamīśāvāsyam — īśāvāsyam означает "подходящее для пронизывания Господом"; jagatyāṁ prakṛtau
— jagatyāṁ означает "в пракрьти"; tena īśena — tena означает "Господом"; tyaktena dattena — tyaktena означает "выделено"; bhuñjīthāḥ — следует наслаждаться.

स्वतः प्रवृत्त्यशक्तत्वादीशावास्यमिदं जगत् ।
प्रवृत्तये प्रकृतिगं यस्मात्स प्रकृतीश्वरः ॥
तदधीनप्रवृत्तित्वात्तदीयम् सर्वमेव तु ।
तद्दत्तेनैव भुञ्जीथ अतो हान्यम् प्रयाचयेत् ॥ इति ब्रह्माण्डे ॥
svataḥ pravṛttyaśaktatvādīśāvāsyamidaṁ jagat |
pravṛttaye prakṛtigaṁ yasmātsa prakṛtīśvaraḥ ||
tadadhīnapravṛttitvāttadīyam sarvameva tu |
taddattenaiva bhuñjītha ato hānyam prayācayet || iti brahmāṇḍe ||

Поскольку мир не может функционировать сам по себе, Господь должен пребывать в нем, чтобы он (мир) функционировал. Поскольку Он входит в пракрьти для того, чтобы мир функционировал, Его зовут Господом пракрьти. Поскольку фунционирование всего зависит от Него, то говорится, что все принадлежит Ему. Наслаждайся тем, что дано Им (владельцем) и не спрашивай ничего более. — Так сказано в Брахмāн̣д̣а Пурāн̣е.




продолжение следует...



вторник, 13 ноября 2012 г.

Коротко о градации джив


Одной из главных доктрин Таттвавāда является градация среди джӣв с Чатурмӯкха Брахмой и Мукхйапрāном, как наивысшими живыми существами – джӣвоттама. Различия в положениях в творении, периоды сāдхāн, градация и уровни преданости, знания и пр. Все джӣвы обладают качествами сварӯпа, которые неизменны в их вечном существовании, включая и мукти. Данная позиция изложена в различных щрути и смҏти, Гӣте и Брахмасӯтрах. 

वृद्धिह्रासभाक्त्वमन्तर्भावादुभयसामञ्जस्यादेवम् ॥ षूत्र ३.२.२० ॥
vṛddhihrāsabhāktvamantarbhāvādubhayasāmañjasyādevam || Sūtra 3.2.20 || 

Мадхва говорит: 

तारतम्यं ततो ज्ञेयं सर्वोच्चत्त्वं हरेस्तथा । 
एतद्विना न कस्यापि विमुक्तिः स्यात् कथञ्चन ॥ 
tāratamyaṁ tato jñeyaṁ sarvoccattvaṁ harestathā | 
etadvinā na kasyāpi vimuktiḥ syāt kathañcana || 

Градация джӣв должна быть ясно понятой через призму качеств и природы Хари, как Верховного (Хари – выше высшего джӣва). Без этого понимания, ни при каких обстоятельствах, невозможно достигнуть мукти. Здесь и во многих других местах мукти является синонимом бхакти.

понедельник, 12 ноября 2012 г.

Авторитетность источников и шастр.


Многие секты средневекового индуизма не основывают свое учение на щрути. Хотя для проформы и они упоминают Веды и даже Брахмасӯтры, тем не менее только выборочные, подходящие выдержки из щрути они используют для подтверждения того или иного своего аргумента или заявления, что неизбежно приводит к искажению полного смысла той щрути, откуда выдирается цитата. Что касается Пурāн̣, то известный факт, что многие Пурāн̣ы до наших дней дошли с дополнениями или искажениями, поскольку традиция передачи Пурāн̣ закончилась давным давно с исчезновением школ Сут. 

Ни для кого не секрет что существует три способа или метода получения валидного знания: пратйакша, анумāна и āгама. И поскольку āгама является валидным способом, то мы приведем щлок в подтверждение этого из Махāбхāрата Тāтпарйа Нирн̣айа Āчāрйа Мадхвы:

ऋगादयश्च चत्वारः पञ्चरात्रं च भारतम् । 
मूलरामायणं ब्रह्मसूत्रं मानं स्वतः स्मृतम् ॥ 
ṛgādayaśca catvāraḥ pañcarātraṁ ca bhāratam | 
mūlarāmāyaṇaṁ brahmasūtraṁ mānaṁ svataḥ smṛtam || 

"Четыре Веда, начиная с Ҏг-веда, Пањчарāтра, Махāбхāрата, Мӯларāмāйана и Брахмасӯтра - самостоятельные и однозначные авторитеты". 

उद्धं तु यत्त्वस्य प्रमाणं तच्च नान्यथा । 
एतद्विरुद्धं यत्तु स्यान्न तन्मानं कथञ्चन ॥ 
uddhaṁ tu yattvasya pramāṇaṁ tacca nānyathā | 
etadviruddhaṁ yattu syānna tanmānaṁ kathañcana || 

"Всё что им не противоречит также авторитетно и никак иначе. Всё что им противоречит ни под каким видом не может быть авторитетным". 

वैष्णवानि पुराननि पञ्चरात्रात्मकत्वतः । 
प्रमाणन्येव मन्वाद्याः स्मृतयोऽप्यनुकूलतः ॥ 
vaiṣṇavāni purānani pañcarātrātmakatvataḥ | 
pramāṇanyeva manvādyāḥ smṛtayo'pyanukūlataḥ || 

"Ваишн̣авские Пурāн̣ы, такие как Бхāгавата, устанавливающие верховенство Вишн̣у, также являются авторитетными источниками, поскольку они также утверждают то, о чем говорит Пањчарāтра. Смҏти, такие как Ману и другие, также являются авторитетами до тех пор, пока они согласуются с вышеназванными". 

В Анувйакхйане, Āчāрйа Мадхва говорит: 

आप्तवाक्यतया तेन श्रुतिमूलतया तथा । 
युक्तिमूलतया चैव प्रामाण्यं त्रिविधं महत् ॥ 
दृश्यते ब्रह्मसूत्रणां एकधा अन्यत्र सर्वशः । 
अतो नैतदृशं किञ्चित् प्रमाणन्तममिश्यते ॥ 
āptavākyatayā tena śrutimūlatayā tathā | 
yuktimūlatayā caiva prāmāṇyaṁ trividhaṁ mahat || 
dṛśyate brahmasūtraṇāṁ ekadhā anyatra sarvaśaḥ | 
ato naitadṛśaṁ kiñcit pramāṇantamamiśyate || 

"Брахмаcӯтры утвердили посредством йукти (логического анализа) смысл Вед (которые следует заметить не имеют автора (апаурушейа), а посему не имеют никаких недостатков) и были распределены Āптом, то есть Щрӣ Веда Вйāсом, кто есть лучший пример авторитетности и нет никого, кто мог бы сравнится с Ним. Его авторитет непререкаем". 

Cāттвическое восприятие щāстры довольствуется самим предписанием щāстры, рāджасическое мотивируется пхала-щрути, тамасическое – акарана-пратйавāйей, т.е. губительностью несоблюдения, причем последние две категории часто нуждаются в иллюстративном материале: упакхйāнах. 

Если разуму требуются какия-либо другие доказательства, это говорит только о том, что само принятие щāстры было для человека не актом разума (буддхи), а всего лишь эмоциональным порывом или возможно, сублимацией неудовлетворенных желаний, сигналом намерения социальной интеграции или иррационально-эстетическим порывом, обусловленным культурными сам̇скāрами. Щāстра является для него некой потенциально заменимой системой знаков, подходящих для выражения трудно-оформимых ожиданий (вāсан). Встречаясь с ограничениями (нишедхами), такой псевдо-āстик естественно не находит в своей вере (так называемой) никаких оснований для следования им, поскольку с самого начала не принимал āгаму как прамāн̣ам. Тогда он начинает искать поддержки в рациональном, которое для него, по умолчанию, антонимично щāстру. 

Вероятен и другой вариант развития событий – по сути, противоход все тех-же шестерен – когда псевдо-āстик, отбиваясь от своих плотских и рациональных контр-доводов, начинает порицать рациональное вместе с мышлением, логикой, анализом и прочими функциями буддхи, думая, что тем самым защищает то, что олицетворяет щāстра.

Пятисложное различие.


Следующий важный аспект Таттвавāда - это Пањча Бхеда, пятисложное различие: 

— различие между Вишн̣у и джӣвами (Парамāтман ≠ джӣвāтман) 
— между джӣвами (джӣвāтман ≠ джӣвāтман) 
— между Вишн̣у и бессознательной материей (Парамāтман ≠ джад̣а) 
— между джӣвами и бессознательной материей (джӣвāтман ≠ джад̣а) 
— различие между бессознательной материей (джад̣а ≠ джад̣а) 

Данный сиддхāнт также подтверждаем щлоком из Махāбхāрата-Тāтпарйа-Нирн̣айа Ачāрйа Мадхвы, глава 1, Сарва Щāстрāртха Санграха, стих 71: 

पञ्चभेदा इमे नित्याः सर्ववस्थासु सर्वशः । 
मुक्तानां च न हीयन्ते तारतम्यं च सर्वदा ॥ 

pañcabhedā ime nityāḥ sarvavasthāsu sarvaśaḥ | 
muktānāṁ ca na hīyante tāratamyaṁ ca sarvadā || 

"Пятисложное различие вечно. Эти различия абсолютны и существуют во всех состояниях, даже после мукти. Градация среди джӣв также вечна." 

Употребляемое в щāстре и Мадхвой слово "nityāḥ" указывает на непрерывность чего либо. Не то что не было, а потом вдруг стало или произошло или родилось. Нитйā в санскрите имеет однозначный смысл непрерывное, без какой-либо паузы, состояние вечности.

воскресенье, 11 ноября 2012 г.

Девять основных аспектов


Щрӣ Вйāса Тӣртха выделил девять основных аспектов составляющих Реализм Вед, о которых всё время говорит Щрӣ Мадхвāчāрйа и эти девять и представляют собой Таттвавāд – линию Брахма Сампрадāйа Мадхвы в частности. Таттвавāд - это реализм. Та реальность, которая наполнена сутью сама по себе, а не так, как она кажется и воспринимается нами через органы чувств. Эти аспекты взаимосвязаны и последовательны между собой, и завершённы в определении Таттвавāды; таким образом, они дают гармонично согласованное и уникальное определение целой доктрины, раскрывающей нам реальность. 

Эти девять аспектов называеются прамейа-щлока. Это очень характерно для Щрӣ Вйāса Тӣртхи – систематизировать большое количество комментариев, оригинальных текстов, интерпретаций и толкований, а затем представить очень содержательное по существу, но тем не менее простое для понимания изложение доктрины, которую они выражают. 

श्रीमन्मध्वमते हरिः परतरः सत्यं जगत् तत्त्वतो भेदो जीवगणाः हरेरनुचराः नीचोच्चभावङ्गताः ।
मुक्तिर्नैजसुखानुभूतिरमलाभक्तिश्च तत्साधनं ह्यक्षादित्रितयं प्रमाणमखिलाम्नायैकवेद्यो हरिः ।। 
śrīmanmadhvamate hariḥ parataraḥ satyaṁ jagat tattvato 
bhedo jīvagaṇāḥ hareranucarāḥ nīcoccabhāvaṅgatāḥ | 
muktirnaijasukhānubhūtiramalābhaktiśca tatsādhanaṁ 
hyakṣāditritayaṁ pramāṇamakhilāmnāyaikavedyo hariḥ || 

śrīmanmadhvamate — Мадхва утверждает: 
hariḥ parataraḥ — Хари является Всевышним 
satyaṁ jagat — мир реален 
tattvato bhedo — различия в мире реальны 
jīvagaṇāḥ hareranucarāḥ — джӣвы во всём зависят от Хари 
nīcoccabhāvaṅgatāḥ — и находятся на пути к высшим и низшим состояниям, среди джӣв существует вечная градация 
muktirnaijasukhānubhūtira — мукти – это освобождение от сам̇сāра и опыт переживания своей истинной природы 
malābhaktiśca tatsādhanaṁ — мукти достигается посредством бхакти и верным пониманием сути вещей реальности 
hyakṣāditritayaṁ pramāṇama — пратйакша, анумāна, āгама – способы постижения и получения знания – прамāн̣ы 
khilāmnāyaikavedyo hariḥ — Хари – единственный, о ком говорят Веды

вторник, 6 ноября 2012 г.

Синопсис об Ачарйе.


Щрӣ Мадхвāчāрйа родился на Виджайадащами (10-й день светлой половины лунного месяца Ащвайуджа (сентябрь-октябрь) в 1238 г. нашей эры в деревне Паджака близ Удупи, Карнатака, Индия. Он принял саннйāс в возрасте десяти лет от Щрӣ Ачйутапрекша и получил ащрāманāма Пӯрн̣апрагња (имя, которое принимает новый саннйāсин). 

Щрӣ Ачйутапрекша принадлежал к школе Адваита-ведāнта и для него было сложное время в преподавании своим студентам монистических интерпретаций Упанишад, Бхагавадгӣты и т.д. Пӯрн̣апрагња впечатлил своего учителя, показывая в щастрах дуалистическую теистическую линию, и полноценно, щāстрово аргументируя свою позицию в дебатах с любым, кто бросал вызов его идеям. 

После этого Пӯрн̣апрагња объехал Южную Индию, вступая в дебаты с учеными-монистами, где бы он их ни встретил. По возвращении в Удупи, его гуру дал ему имя Мадхва. К этому времени Мадхва уже написал 40 работ, в том числе комментарии к Гӣте. 

Щрӣ Мадхвāчāрйа два раза объехал Северную Индию, побеждая монистических ученых своими безукоризненными аргументами. В итоге, он смог переубедить своего гуру. Также он встретился с Ведавйāсой. 

Значимым событием в жизни Щрӣ Мадхвāчāрйи было мистическое обнаружение мурти Кҏшн̣ы на побережье близ Удупи. Он принес его в свой ащрам, соответствующим образом установил в Удупи и сам лично поклонялся ему в течении 20 лет. 

Щрӣ Мадхвāчāрйа вступал в дебаты со многими учеными и победил их своей школой мысли, основанной на щастрах и Вйāсадэве. Самый опытный ученый региона Андхра, Щобхана Бхатта (который впоследствии стал его учеником, Щрӣ Падманāбха Тӣртха) и широко известный пан̣д̣ит в регионе Тулу, Тривикрама Пан̣д̣итāчарйа, были среди основных. Щрӣ Нāрāйан̣а Пан̣д̣итāчарйа, сын Тривикрамы Пан̣д̣итāчарйа написал Щрӣ Сумадхва Виджайа, полную биографию Щрӣ Мадхвāчāрйи. 

Затем, в 1298 году, он создал восемь мат̣хов, дал саннйāс восьми юношам и назначил их главными над этими мат̣хами. Мадхва попросил их поклоняться мурти Кҏшн̣ы, сменяя друг друга каждые два месяца (в 1532 году это правило изменили с двух месяцев до двух лет и оно действует по сей день). Мадхва ушел из видимости для смертных на 9-й день яркой половины месяца Магха, в 1317 году, во время того, как давал лекцию этим первым восьми по Аитарейопанишаде. Он оставил после себя единственное полноценное учение о Ведах.