пятница, 7 декабря 2012 г.

Шри Ишопанишад. Часть 5. (с комментариями Шри Мадхвачарйи)


МАНТРА 9 
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । 
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः ॥ ९ ॥ 

андхам̇ тамах̤ правищанти йе'видйāмупāсатэ | 
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у видйāйāгм̇ ратāх̤ || 9 || 

андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; авидйāм̇ – с неправильным знанием; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; видйāйāм̇ – правильное знание; ратах̤ – вовлечены в, преданы. 

ПЕРЕВОД 
Те, кто поклоняются (Вишн̣у или другим) с неправильным знанием, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто лишь предан правильному знанию (но не стремится критиковать неправильное знание). 


МАНТРА 10 
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया । 
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥ 

анйадэвāхурвидйайā'нйадāхуравидйайā | 
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 10 || 

анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; видйайā – благодаря правильному знанию; авидйайā – критикуя неправильное знание; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили. 

ПЕРЕВОД 
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат правильного знания отличается от результата порицания неправильного знания. 

КОММЕНТАРИЙ 
Кӯрма Пурāн̣о объясняет: 

анйатхопāсакā йе ту тамо'ндхам йāнтйасам̇щайам | 
тато'дхикамива вйактам̇ йāнти тешāманиндакāх̤ | 
тасмāд йатхāсварӯпам̇ ту нāрāйан̣аманāмайам | 
айатхāртхасйа ниндāм̇ ча йе видух̤ саха саджджанāх̤ | 
тэ ниндайāйатхāртхасйа дух̤кхāгњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
дух̤кхāгњāнāдисан̣тӣрн̣āх̤ сукхагњāнāдирӯпин̣ах̤ | 
йатхāртхасйа паригњāнāт сукхагњāнāдирӯпатāм йанти || 

Без сомнения, поклоняющиеся разным Божествам, кроме Вишн̣у, идут в непроглядную тьму, но даже в большую тьму идут те, кто не критикует их. Те, кто знает Нāрāйан̣у в Его истинной форме, свободной от недостатков, и одновременно критикует тех, у кого ложное знание о Вишн̣у, являются истинными преданными. Критикуя ложное знание, которое исполнено горя и невежества, они преодолевают горе и невежество. Зная полноценную истину, которая полна блаженства и знания, они достигают блаженства и знания. 


МАНТРА 11 
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । 
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११ ॥ 

видйāм̇ чāвидйāм̇ ча йастадведобхайам̇ саха | 
авидйайā мҏтйум̇ тӣртвā видйайā'мҏтамащнутэ || 11 || 

видйāм̇ – точное знание о Вишн̣у; авидйā – критика ложного знания; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; авидйайā – с помощью критики ложного знания; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; видйайā – с помощью истинного знания; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает. 

ПЕРЕВОД 
Тот, кто знает правильное знание, а также критикует ложное знание,  благодаря критике ложного знания (которое является причиной страданий), он преодолевает страдания, а практикуя правильное знание (которое является причиной наслаждения), он достигает мукти. 


продолжение следует...

Комментариев нет:

Отправить комментарий