МАНТРА 9
अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते ।
ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः ॥ ९ ॥
андхам̇ тамах̤ правищанти йе'видйāмупāсатэ |
тато бхӯйа ива тэ тамо йа у видйāйāгм̇ ратāх̤ || 9 ||
андхам̇ тамах̤ – безжалостная, непроглядная тьма; правищанти – входят в, достигают; йе – те, кто; авидйāм̇ – с неправильным знанием; упāсатэ – поклоняются, медитируют на; татах̤ – чем то; бхӯйах̤ – большее; ива – несомненно; тэ – они, те, кто; тамах̤ – тьма; йа – кто; у – но; видйāйāм̇ – правильное знание; ратах̤ – вовлечены в, преданы.
ПЕРЕВОД
Те, кто поклоняются (Вишн̣у или другим) с неправильным знанием, попадают в безжалостную, непроглядную тьму, а в еще большую тьму идут те, кто лишь предан правильному знанию (но не стремится критиковать неправильное знание).
МАНТРА 10
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया ।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥ १० ॥
анйадэвāхурвидйайā'нйадāхуравидйайā |
ити щущрума дхӣрāн̣āм̇ йе настадвичачакшире || 10 ||
анйат – другой; эва – только; āхух̤ – они (ученые) говорят; видйайā – благодаря правильному знанию; авидйайā – критикуя неправильное знание; ити – таким образом; щущрумах̤ – мы слышали; дхӣрāн̣āм̇ – личности с твердым знанием; йе – кто; нах̤ – нас; тад – тот; вичачакшире – объяснили, обучили.
ПЕРЕВОД
Мы слышали от мудрых, которые объяснили нам, что результат правильного знания отличается от результата порицания неправильного знания.
КОММЕНТАРИЙ
Кӯрма Пурāн̣о объясняет:
анйатхопāсакā йе ту тамо'ндхам йāнтйасам̇щайам |
тато'дхикамива вйактам̇ йāнти тешāманиндакāх̤ |
тасмāд йатхāсварӯпам̇ ту нāрāйан̣аманāмайам |
айатхāртхасйа ниндāм̇ ча йе видух̤ саха саджджанāх̤ |
тэ ниндайāйатхāртхасйа дух̤кхāгњāнāдирӯпин̣ах̤ |
дух̤кхāгњāнāдисан̣тӣрн̣āх̤ сукхагњāнāдирӯпин̣ах̤ |
йатхāртхасйа паригњāнāт сукхагњāнāдирӯпатāм йанти ||
Без сомнения, поклоняющиеся разным Божествам, кроме Вишн̣у, идут в непроглядную тьму, но даже в большую тьму идут те, кто не критикует их. Те, кто знает Нāрāйан̣у в Его истинной форме, свободной от недостатков, и одновременно критикует тех, у кого ложное знание о Вишн̣у, являются истинными преданными. Критикуя ложное знание, которое исполнено горя и невежества, они преодолевают горе и невежество. Зная полноценную истину, которая полна блаженства и знания, они достигают блаженства и знания.
МАНТРА 11
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११ ॥
видйāм̇ чāвидйāм̇ ча йастадведобхайам̇ саха |
авидйайā мҏтйум̇ тӣртвā видйайā'мҏтамащнутэ || 11 ||
видйāм̇ – точное знание о Вишн̣у; авидйā – критика ложного знания; ча – и; йах̤ – кто; тад – тот; веда – знает; убхайам̇ – оба; саха – вместе, в то же время; авидйайā – с помощью критики ложного знания; мҏтйум̇ – смерть (и другие нежелательные вещи, такие как страдания и невежество); тӣртвā – преодолев; видйайā – с помощью истинного знания; амҏтам̇ – мокша; ащнутэ – достигает.
ПЕРЕВОД
Тот, кто знает правильное знание, а также критикует ложное знание, благодаря критике ложного знания (которое является причиной страданий), он преодолевает страдания, а практикуя правильное знание (которое является причиной наслаждения), он достигает мукти.
продолжение следует...
Комментариев нет:
Отправить комментарий